Isaiah 64

ABP_Strongs(i)
  1 G1437 If G455 you should open G3588 the G3772 heaven, G5156 [2trembling G2983 3will take hold G575 4from G1473 5you G3735 1mountains], G2532 and G5080 they shall melt away;
  2 G5613 as G2781.1 beeswax G575 from G4442 fire G5080 shall melt away. G2532 And G2618 [2shall incinerate G4442 1fire] G3588 the G5227 adversaries, G2532 and G5318 [3for distinction G1510.8.3 2will be G3588   G3686 1your name] G1473   G1722 among G3588 the G5227 adversaries. G575 From G4383 in front G1473 of you G1484 nations G5015 shall be disturbed.
  3 G3752 Whenever G4160 you should do G3588 the G1741 honorable things G5156 trembling G2983 shall take hold G3735 of mountains.
  4 G575 From G3588 the G165 eon G3756 we heard not, G191   G3761 nor G3588   G3788 our eyes G1473   G1492 beheld G2316 a God G4133 besides G1473 you, G2532 and G3588   G2041 your works G1473   G3739 which G4160 you shall do G3588 to the ones G5278 waiting G1656 for mercy.
  5 G4876 For he shall meet with G1063   G3588 the ones G4160 doing G3588   G1342 justice, G2532 and G3588   G3598 your ways G1473   G3403 shall be remembered. G2400 Behold, G1473 you G3710 have been provoked to anger, G2532 and G1473 we G264 sinned; G1223 on account of G3778 this G4105 we were wandered.
  6 G2532 And G1096 [3became G5613 4as G169 5unclean G3956 2all G1473 1we]. G5613 [3 is as G4470 4a menstrual rag G599.8 5sitting apart G3956 1All G3588   G1343 2our righteousness]. G1473   G2532 And G1610.2 we flowed away G5613 as G5444 leaves G1223 on account of G3588   G458 our lawless deeds; G1473   G3779 thus G417 the wind G5342 shall bear G1473 us away .
  7 G2532 And G3756 there is no one G1510.2.3   G3588   G1941 calling upon G3588   G3686 your name, G1473   G2532 nor G3588   G3403 one remembering G482 to take hold of G1473 you. G3754 For G654 you turned G3588   G4383 your face G1473   G575 from G1473 us, G2532 and G3860 you delivered us up G1223 because of G3588   G266 our sins. G1473  
  8 G2532 And G3568 now, G2962 O lord, G3962 [2our father G1473   G1473 1you are]; G1473 and we G1161   G4081 are mortar, G2041 [3works G3588   G5495 4of your hands G1473   G3956 2 are all G1473 1we].
  9 G3361 You should not G3710 be provoked to anger G1473 with us G4970 very much, G2532 and G3361 [2should not G1722 4for G2540 5 a long time G3403 3be remembered G266 1our sins]. G1473   G2532 And G3568 now, G1914 look upon us, G2962 O lord, G3754 for G2992 [3your people G1473   G3956 2all G1473 1we are]!
  10 G4172 The city G3588   G39 of your holiness G1473   G1096 became G2048 desolate. G* Zion G5613 [2as G2048 3desolate G1096 1became]. G* Jerusalem G1519 for G2671 a curse.
  11 G3588 The G3624 house G3588   G39 our holy place, G1473   G2532 and G3588 the G1391 glory G3739 which G2127 [2blessed G3588   G3962 1our fathers], G1473   G1096 became G4446.1 scorched, G2532 and G3956 all G3588   G1741 our honorable things G1473   G4844.1 are cast down.
  12 G2532 And G1909 over G3956 all G3778 these things G430 you endured, G2962 O lord, G2532 and G4623 kept silent, G2532 and G5013 humbled G1473 us G4970 very much.
ABP_GRK(i)
  1 G1437 εάν G455 ανοίξης G3588 τον G3772 ουρανόν G5156 τρόμος G2983 λήψεται G575 από G1473 σου G3735 όρη G2532 και G5080 τακήσονται
  2 G5613 ως G2781.1 κηρός G575 από G4442 πυρός G5080 τήκεται G2532 και G2618 κατακαύσει G4442 πυρ G3588 τους G5227 υπεναντίους G2532 και G5318 φανερόν G1510.8.3 έσται G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1722 εν G3588 τοις G5227 υπεναντίοις G575 από G4383 προσώπου G1473 σου G1484 έθνη G5015 ταραχθήσονται
  3 G3752 όταν G4160 ποιής G3588 τα G1741 ένδοξα G5156 τρόμος G2983 λήψεται G3735 όρη
  4 G575 από G3588 του G165 αιώνος G3756 ουκ ηκούσαμεν G191   G3761 ουδέ G3588 οι G3788 οφθαλμοί ημών G1473   G1492 είδον G2316 θεόν G4133 πλην G1473 σου G2532 και G3588 τα G2041 έργά σου G1473   G3739 α G4160 ποιήσεις G3588 τοις G5278 υπομένουσιν G1656 έλεον
  5 G4876 συναντήσεται γαρ G1063   G3588 τοις G4160 ποιούσι G3588 το G1342 δίκαιον G2532 και G3588 των G3598 οδών σου G1473   G3403 μνησθήσονται G2400 ιδού G1473 συ G3710 ωργίσθης G2532 και G1473 ημείς G264 ημάρτομεν G1223 διά G3778 τούτο G4105 επλανήθημεν
  6 G2532 και G1096 εγενήθημεν G5613 ως G169 ακάθαρτοι G3956 πάντες G1473 ημείς G5613 ως G4470 ράκος G599.8 αποκαθημένης G3956 πάσα G3588 η G1343 δικαιοσύνη ημών G1473   G2532 και G1610.2 εξερρύημεν G5613 ως G5444 φύλλα G1223 διά G3588 τας G458 ανομίας ημών G1473   G3779 ούτως G417 άνεμος G5342 οίσει G1473 ημάς
  7 G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G1941 επικαλούμενος G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G2532 και G3588 ο G3403 μνησθείς G482 αντιλαβέσθαι G1473 σου G3754 ότι G654 απέστρεψας G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G575 αφ΄ G1473 ημών G2532 και G3860 παρέδωκας ημάς G1223 διά G3588 τας G266 αμαρτίας ημών G1473  
  8 G2532 και G3568 νυν G2962 κύριε G3962 πατήρ ημών G1473   G1473 συ G1473 ημείς δε G1161   G4081 πηλός G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών σου G1473   G3956 πάντες G1473 ημεις
  9 G3361 μη G3710 οργίζου G1473 ημίν G4970 σφόδρα G2532 και G3361 μη G1722 εν G2540 καιρώ G3403 μνησθής G266 αμαρτιών ημών G1473   G2532 και G3568 νυν G1914 επίβλεψον G2962 κύριε G3754 ότι G2992 λαός σου G1473   G3956 πάντες G1473 ημείς
  10 G4172 πόλις G3588 του G39 αγίου σου G1473   G1096 εγενήθη G2048 έρημος G* Σιών G5613 ως G2048 έρημος G1096 εγενήθη G* Ιερουσαλήμ G1519 εις G2671 κατάραν
  11 G3588 ο G3624 οίκος G3588 το G39 άγιον ημών G1473   G2532 και G3588 η G1391 δόξα G3739 ην G2127 ευλόγησαν G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G1096 εγενήθη G4446.1 πυρίκαυστος G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1741 ένδοξα ημών G1473   G4844.1 συνέπεσε
  12 G2532 και G1909 επί G3956 πάσι G3778 τούτοις G430 ανέσχου G2962 κύριε G2532 και G4623 εσιώπησας G2532 και G5013 εταπείνωσας G1473 ημάς G4970 σφόδρα
LXX_WH(i)
    1
    2 G3739 ADV [64:1] ως   N-NSM κηρος G575 PREP απο G4442 N-NSN πυρος G5080 V-PMI-3S τηκεται G2532 CONJ και G2618 V-FAI-3S κατακαυσει G4442 N-NSN πυρ G3588 T-APM τους   A-APM υπεναντιους G2532 CONJ και G5318 A-NSN φανερον G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   A-DPM υπεναντιοις G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G1484 N-APN εθνη G5015 V-FPI-3P ταραχθησονται
    3 G3752 ADV [64:2] οταν G4160 V-PAS-2S ποιης G3588 T-APN τα G1741 A-APN ενδοξα G5156 N-NSM τρομος G2983 V-FMI-3S λημψεται G575 PREP απο G4771 P-GS σου G3735 N-APN ορη
    4 G575 PREP [64:3] απο G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν G3761 CONJ ουδε G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GP ημων G3708 V-AAI-3P ειδον G2316 N-ASM θεον G4133 PREP πλην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G4771 P-GS σου G3739 R-APN α G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-DPM τοις G5278 V-PAI-3P υπομενουσιν G1656 N-ASN ελεον
    5 G4876 V-FMI-3S [64:4] συναντησεται G1063 PRT γαρ G3588 T-DPM τοις G4160 V-PAI-3P ποιουσιν G3588 T-ASN το G1342 A-ASN δικαιον G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G3598 N-GPF οδων G4771 P-GS σου G3403 V-FPI-3P μνησθησονται G2400 INJ ιδου G4771 P-NS συ G3710 V-API-2S ωργισθης G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4105 V-API-1P επλανηθημεν
    6 G2532 CONJ [64:5] και G1096 V-API-1P εγενηθημεν G3739 ADV ως G169 A-NPM ακαθαρτοι G3956 A-NPM παντες G1473 P-NP ημεις G3739 ADV ως   N-NSN ρακος   V-PMPGS αποκαθημενης G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και   V-AAI-1P εξερρυημεν G3739 ADV ως G5444 N-APN φυλλα G1223 PREP δια G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G1473 P-GP ημων G3778 ADV ουτως G417 N-NSM ανεμος G5342 V-FAI-3S οισει G1473 P-AP ημας
    7 G2532 CONJ [64:6] και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο   V-PMPNS επικαλουμενος G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3403 V-APPNS μνησθεις   V-AMN αντιλαβεσθαι G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G654 V-AAI-2S απεστρεψας G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G575 PREP αφ G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3860 V-AAI-2S παρεδωκας G1473 P-AP ημας G1223 PREP δια G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G1473 P-GP ημων
    8 G2532 CONJ [64:7] και G3568 ADV νυν G2962 N-VSM κυριε G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GP ημων G4771 P-NS συ G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε G4081 N-NSM πηλος G2041 N-NSN εργον G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GS σου G3956 A-NPM παντες
    9 G3165 ADV [64:8] μη G3710 V-PMD-2S οργιζου G1473 P-DP ημιν G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G3403 V-APS-2S μνησθης G266 N-GPF αμαρτιων G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1914 V-AAD-2S επιβλεψον G3754 CONJ οτι G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G3956 A-NPM παντες G1473 P-NP ημεις
    10 G4172 N-NSF [64:9] πολις G3588 T-GSM του G40 A-GSM αγιου G4771 P-GS σου G1096 V-API-3S εγενηθη G2048 N-NSF ερημος G4622 N-PRI σιων G3739 ADV ως G2048 N-NSF ερημος G1096 V-API-3S εγενηθη G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1519 PREP εις G2671 N-ASF καταραν
    11 G3588 T-NSM [64:10] ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-NSN το G40 A-NSM αγιον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G3739 R-ASF ην G2127 V-AAI-3P ηυλογησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G1096 V-API-3S εγενηθη   A-NSM πυρικαυστος G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1741 A-NPN ενδοξα   V-AAI-3S συνεπεσεν
    12 G2532 CONJ [64:11] και G1909 PREP επι G3956 A-DPM πασι G3778 D-DPM τουτοις   V-AMI-2S ανεσχου G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G4623 V-AAI-2S εσιωπησας G2532 CONJ και G5013 V-AAI-2S εταπεινωσας G1473 P-AP ημας G4970 ADV σφοδρα
HOT(i) 1 (63:19) עליהם לוא קרעת שׁמים ירדת מפניך הרים נזלו 2 (64:1) כקדח אשׁ המסים מים תבעה אשׁ להודיע שׁמך לצריך מפניך גוים ירגזו׃ 3 (64:2) בעשׂותך נוראות לא נקוה ירדת מפניך הרים נזלו׃ 4 (64:3) ומעולם לא שׁמעו לא האזינו עין לא ראתה אלהים זולתך יעשׂה למחכה׃ 5 (64:4) פגעת את שׂשׂ ועשׂה צדק בדרכיך יזכרוך הן אתה קצפת ונחטא בהם עולם ונושׁע׃ 6 (64:5) ונהי כטמא כלנו וכבגד עדים כל צדקתינו ונבל כעלה כלנו ועוננו כרוח ישׂאנו׃ 7 (64:6) ואין קורא בשׁמך מתעורר להחזיק בך כי הסתרת פניך ממנו ותמוגנו ביד עוננו׃ 8 (64:7) ועתה יהוה אבינו אתה אנחנו החמר ואתה יצרנו ומעשׂה ידך כלנו׃ 9 (64:8) אל תקצף יהוה עד מאד ואל לעד תזכר עון הן הבט נא עמך כלנו׃ 10 (64:9) ערי קדשׁך היו מדבר ציון מדבר היתה ירושׁלם שׁממה׃ 11 (64:10) בית קדשׁנו ותפארתנו אשׁר הללוך אבתינו היה לשׂרפת אשׁ וכל מחמדינו היה לחרבה׃ 12 (64:11) העל אלה תתאפק יהוה תחשׁה ותעננו עד מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5921 עליהם   H7167 לוא קרעת thou wouldest rend H8064 שׁמים the heavens, H3381 ירדת that thou wouldest come down, H6440 מפניך at thy presence, H2022 הרים that the mountains H2151 נזלו might flow down
  2 H6919 כקדח burneth, H784 אשׁ fire H2003 המסים As the melting H4325 מים causeth the waters H1158 תבעה to boil, H784 אשׁ the fire H3045 להודיע known H8034 שׁמך to make thy name H6862 לצריך to thine adversaries, H6440 מפניך   H1471 גוים the nations H7264 ירגזו׃ may tremble
  3 H6213 בעשׂותך When thou didst H3372 נוראות terrible things H3808 לא we looked not for, H6960 נקוה we looked not for, H3381 ירדת thou camest down, H6440 מפניך at thy presence. H2022 הרים the mountains H2151 נזלו׃ flowed down
  4 H5769 ומעולם   H3808 לא have not H8085 שׁמעו heard, H3808 לא nor H238 האזינו perceived by the ear, H5869 עין hath the eye H3808 לא neither H7200 ראתה seen, H430 אלהים O God, H2108 זולתך beside H6213 יעשׂה thee, he hath prepared H2442 למחכה׃ for him that waiteth
  5 H6293 פגעת Thou meetest H853 את   H7797 שׂשׂ him that rejoiceth H6213 ועשׂה and worketh H6664 צדק righteousness, H1870 בדרכיך thee in thy ways: H2142 יזכרוך remember H2005 הן behold, H859 אתה thou H7107 קצפת art wroth; H2398 ונחטא for we have sinned: H5769 בהם עולם in those is continuance, H3467 ונושׁע׃ and we shall be saved.
  6 H1961 ונהי But we are H2931 כטמא as an unclean H3605 כלנו all H899 וכבגד rags; H5708 עדים as filthy H3605 כל and all H6666 צדקתינו our righteousnesses H5034 ונבל do fade H5929 כעלה as a leaf; H3605 כלנו and we all H5771 ועוננו and our iniquities, H7307 כרוח like the wind, H5375 ישׂאנו׃ have taken us away.
  7 H369 ואין And none H7121 קורא that calleth H8034 בשׁמך upon thy name, H5782 מתעורר that stirreth up himself H2388 להחזיק to take hold H3588 בך כי of thee: for H5641 הסתרת thou hast hid H6440 פניך thy face H4480 ממנו from H4127 ותמוגנו us, and hast consumed H3027 ביד us, because H5771 עוננו׃ of our iniquities.
  8 H6258 ועתה But now, H3069 יהוה   H1 אבינו our father; H859 אתה thou H587 אנחנו we H2563 החמר the clay, H859 ואתה and thou H3335 יצרנו our potter; H4639 ומעשׂה the work H3027 ידך of thy hand. H3605 כלנו׃ and we all
  9 H408 אל neither H7107 תקצף   H3068 יהוה O LORD, H5704 עד very sore, H3966 מאד very sore, H408 ואל   H5703 לעד forever: H2142 תזכר remember H5771 עון iniquity H2005 הן behold, H5027 הבט see, H4994 נא we beseech thee, H5971 עמך thy people. H3605 כלנו׃ we all
  10 H5892 ערי cities H6944 קדשׁך Thy holy H1961 היו are H4057 מדבר a wilderness, H6726 ציון Zion H4057 מדבר a wilderness, H1961 היתה is H3389 ירושׁלם Jerusalem H8077 שׁממה׃ a desolation.
  11 H1004 בית house, H6944 קדשׁנו Our holy H8597 ותפארתנו and our beautiful H834 אשׁר where H1984 הללוך praised H1 אבתינו our fathers H1961 היה thee, is H8316 לשׂרפת burned up H784 אשׁ with fire: H3605 וכל and all H4261 מחמדינו our pleasant things H1961 היה are H2723 לחרבה׃ laid waste.
  12 H5921 העל for H428 אלה these H662 תתאפק Wilt thou refrain thyself H3068 יהוה O LORD? H2814 תחשׁה wilt thou hold thy peace, H6031 ותעננו and afflict H5704 עד us very sore? H3966 מאד׃ us very sore?
new(i)
  1 H3863 O H7167 [H8804] that thou wouldest rend H8064 the heavens, H3381 [H8804] that thou wouldest come down, H2022 that the mountains H2151 [H8738] might flow down H6440 at thy face,
  2 H2003 As when the melting H784 fire H6919 [H8800] burneth, H784 the fire H4325 causeth the waters H1158 [H8799] to boil, H8034 to make thy name H3045 [H8687] known H6862 to thy constricters, H1471 that the nations H7264 [H8799] may tremble H6440 at thy face!
  3 H6213 [H8800] When thou didst H3372 [H8737] terrible things H6960 [H8762] which we looked H3381 [H8804] not for, thou camest down, H2022 the mountains H2151 [H8738] flowed down H6440 at thy face.
  4 H5769 For since the beginning of the world H8085 [H8804] men have not heard, H238 [H8689] nor perceived by the ear, H5869 neither hath the eye H7200 [H8804] seen, H430 O God, H2108 besides H6213 [H8799] thee, what he hath prepared H2442 [H8764] for him that waiteth for him.
  5 H6293 [H8804] Thou meetest H7797 [H8801] him that rejoiceth H6213 [H8802] and worketh H6664 righteousness, H2142 [H8799] those that remember H1870 thee in thy ways: H7107 [H8804] behold, thou hast burst out in rage; H2398 [H8799] for we have sinned: H5769 in those is continuance, H3467 [H8735] and we shall be liberated.
  6 H2931 But we are all as an unclean H6666 thing, and all our righteousnesses H5708 are as filthy H899 rags; H5034 H1101 [H8799] and we all do fade H5929 as a leaf; H5771 and our perversities, H7307 like the wind, H5375 [H8799] have taken us away.
  7 H7121 [H8802] And there is none that calleth H8034 upon thy name, H5782 [H8711] that stirreth up H2388 [H8687] himself to take hold H5641 [H8689] of thee: for thou hast hid H6440 thy face H4127 [H8799] from us, and hast melted H3027 us, because H5771 of our perversities.
  8 H3068 But now, O LORD, H1 thou art our father; H2563 we are the clay, H3335 [H8802] and thou our potter; H4639 and we all are the work H3027 of thine hand.
  9 H7107 H3966 [H8799] Be not very angry, H3068 O LORD, H2142 [H8799] neither remember H5771 perversity H5703 for ever: H5027 [H8685] behold, see, H5971 we beseech thee, we are all thy people.
  10 H6944 Thy holy H5892 cities H4057 are a wilderness, H6726 Zion H4057 is a wilderness, H3389 Jerusalem H8077 a desolation.
  11 H6944 Our holy H8597 and our beautiful H1004 house, H1 where our fathers H1984 [H8765] praised H8316 thee, is burned H784 with fire: H4261 and all our pleasant things H2723 are laid dry.
  12 H662 [H8691] Wilt thou restrain H3068 thyself for these things, O LORD? H2814 [H8799] wilt thou hold thy peace, H3966 and grievously H6031 [H8762] afflict us?
Vulgate(i) 1 utinam disrumperes caelos et descenderes a facie tua montes defluerent 2 sicut exustio ignis tabescerent aquae arderent igni ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis a facie tua gentes turbarentur 3 cum feceris mirabilia non sustinebimus descendisti et a facie tua montes defluxerunt 4 a saeculo non audierunt neque auribus perceperunt oculus non vidit Deus absque te quae praeparasti expectantibus te 5 occurristi laetanti et facienti iustitiam in viis tuis recordabuntur tui ecce tu iratus es et peccavimus in ipsis fuimus semper et salvabimur 6 et facti sumus ut inmundus omnes nos quasi pannus menstruatae universae iustitiae nostrae et cecidimus quasi folium universi et iniquitates nostrae quasi ventus abstulerunt nos 7 non est qui invocet nomen tuum qui consurgat et teneat te abscondisti faciem tuam a nobis et adlisisti nos in manu iniquitatis nostrae 8 et nunc Domine pater noster es tu nos vero lutum et fictor noster et opera manuum tuarum omnes nos 9 ne irascaris Domine satis et ne ultra memineris iniquitatis ecce respice populus tuus omnes nos 10 civitas sancti tui facta est deserta Sion deserta facta est Hierusalem desolata 11 domus sanctificationis nostrae et gloriae nostrae ubi laudaverunt te patres nostri facta est in exustionem ignis et omnia desiderabilia nostra versa sunt in ruinas 12 numquid super his continebis te Domine tacebis et adfliges nos vehementer
Clementine_Vulgate(i) 1 [Utinam dirumperes cælos, et descenderes; a facie tua montes defluerent; 2 sicut exustio ignis tabescerent, aquæ arderent igni: ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis; a facie tua gentes turbarentur. 3 Cum feceris mirabilia, non sustinebimus; descendisti, et a facie tua montes defluxerunt. 4 A sæculo non audierunt, neque auribus perceperunt; oculus non vidit, Deus, absque te, quæ præparasti exspectantibus te. 5 Occurristi lætanti, et facienti justitiam; in viis tuis recordabuntur tui. Ecce tu iratus es, et peccavimus; in ipsis fuimus semper, et salvabimur. 6 Et facti sumus ut immundus omnes nos, et quasi pannus menstruatæ universæ justitiæ nostræ; et cecidimus quasi folium universi, et iniquitates nostræ quasi ventus abstulerunt nos. 7 Non est qui invocet nomen tuum; qui consurgat, et teneat te. Abscondisti faciem tuam a nobis, et allisisti nos in manu iniquitatis nostræ. 8 Et nunc, Domine, pater noster es tu, nos vero lutum; et fictor noster tu, et opera manuum tuarum omnes nos. 9 Ne irascaris, Domine, satis, et ne ultra memineris iniquitatis nostræ; ecce, respice, populus tuus omnes nos. 10 Civitas Sancti tui facta est deserta, Sion deserta facta est, Jerusalem desolata est. 11 Domus sanctificationis nostræ et gloriæ nostræ, ubi laudaverunt te patres nostri, facta est in exustionem ignis, et omnia desiderabilia nostra versa sunt in ruinas. 12 Numquid super his continebis te, Domine; tacebis, et affliges nos vehementer?]
Wycliffe(i) 1 I wolde that thou brakist heuenes, and camest doun, that hillis fletiden awei fro thi face, 2 and failiden as brennyng of fier, and brente in fier; that thi name were made knowun to thin enemyes, and folkis weren disturblid of thi face. 3 Whanne thou schalt do merueils, we schulen not abide. Thou camest doun, and hillis fletiden awei fro thi face. 4 Fro the world thei herden not, nethir perseyueden with eeris; God, non iye siy, withouten thee, what thingis thou hast maad redi to hem that abiden thee. 5 Thou mettist hym that is glad, and doith riytfulnesse; in thi weies thei schulen bithenke on thee. Lo! thou art wrooth, and we synneden; in tho synnes we weren euere, and we schulen be saued. 6 And alle we ben maad as an vncleene man; alle oure riytfulnessis ben as the cloth of a womman in vncleene blood; and alle we fellen doun as a leef, and our wickidnessis as wynd han take awei vs. 7 Noon is, that clepith thi name to help, that risith, and holdith thee; thou hast hid thi face fro vs, and thou hast hurtlid doun vs in the hond of oure wickidnesse. 8 And now, Lord, thou art oure fadir; forsothe we ben cley, and thou art oure maker, and alle we ben the werkis of thin hondis. 9 Lord, be thou not wrooth ynow, and haue thou no more mynde on oure wickidnesse. Lo! Lord, biholde thou, alle we ben thi puple. 10 The citee of thi seyntuarie is forsakun, Sion is maad deseert, Jerusalem is desolat; 11 the hous of oure halewyng and of oure glorie, where oure fadris herieden thee, is maad in to brennyng of fier; and alle oure desirable thingis ben turned in to fallyngis. 12 Lord, whether on these thingis thou schalt witholde thee? schalt thou be stille, and schalt thou turmente vs greetli?
Coverdale(i) 1 O that thou woldest cleue the heauen in sonder, & come downe: that the mountaynes might melt awaye at thy presence, 2 like as at an hote fyre: and that the malicious might boyle, as the water doth vpon the fyre: Wherby thy name might be knowne amoge thine enemies, & yt the Getiles might treble before ye. 3 That thou mightest come downe with thy wonderous straunge workes, then shulde the hilles melt at thy presence. 4 For sence the begynnynge of the worlde there was none (excepte thou o God) that herde or perceaued, nether hath eny eye sene what thou dost for the, that put their trust in the. 5 Thou helpest him that doth right with cherefulnesse, and them that thynke vpon thy wayes. But lo, thou art angrie, for we offende, and haue bene euer in synne, and there is not one whole. 6 We are all as an vnclene thinge, & all oure rightuousnesses are as the clothes stayned with the floures of a woman: we fall euerychone as the leaf, for oure synnes carie vs awaye like the wynde. 7 There is no man that calleth vpon thy name, that stondeth vp to take holde by the. Therfore hydest thou thy face from vs, and consumest vs, because of oure synnes. 8 But now o LORDE, thou father of ours: we are the claye, and thou art oure potter, and we all are the worke of thy hondes. 9 Be not to sore displeased (o LORDE) and kepe not oure offences to loge in thy remembraunce, but considre that we all are thy people. 10 The cities of thy Sanctuary lye waist, Sion is a wildernesse, and Ierusalem a deserte. 11 Oure holy house which is oure bewty, where oure fathers praysed the, is brent vp, yee all oure comodities and pleasures are waysted awaye. 12 Wilt thou not be intreated (LORDE) for all this? Wilt thou holde thy peace, and scourge vs so sore?
MSTC(i) 1 O that thou wouldest cleave the heaven in sunder, and come down: that the mountains might melt away at thy presence, 2 like as at a hot fire; that the malicious might boil away, as the water doth upon the fire. Whereby thy name might be known among thine enemies, and that the Gentiles might tremble before thee. 3 When thou wroughtest wondrous strange works, we looked not for them: thou camest down and the hills melted at thy presence. 4 For since the beginning of the world there was none except thou, O God, that heard or perceived; neither hath any eye seen what thou doest, for them that put their trust in thee. 5 Thou helpest him that doth right with cheerfulness, and them that think upon thy ways. But lo, thou art angry: for we offend, and have been ever in sin, and there is not one whole. 6 We are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags, stained with the flux of a woman: we fall every and each one as the leaf, for our sins carry us away like the wind. 7 There is no man that calleth upon thy name, that standeth up to take hold by thee. Therefore hidest thou thy face from us and consumest us, because of our sins. 8 But now O LORD, thou father of ours: we are the clay, and thou art our potter, and we all are the work of thy hands. 9 Be not too sore displeased, O LORD, and keep not our offenses too long in thy remembrance: but consider that we all are thy people. 10 The cities of thy Sanctuary lie waste: Zion is a wilderness, and Jerusalem a desert. 11 Our holy house which is our beauty, where our fathers praised thee, is burnt up: yea, all our commodities and pleasures are wasted away. 12 Wilt thou not be intreated, LORD, for all this? Wilt thou hold thy peace, and scourge us so sore?
Matthew(i) 1 O that thou wouldest cleaue the heauen in sonder, & come doune that the mountaynes might melt awaye at thy presence, 2 lyke as at an hote fyre: and that the malicious might boyle, as the water doth vpon the fyre: Wherby thy name might be knowne amonge thyne enemies, and that the Gentiles might tremble before the. 3 That thou mightest come doune, with thy wonderous straung workes, then shoulde the hilles melt at thy presence. 4 For sence the beginninge of the worlde there was none (except thou O God) that hearde or perceyueth, neyther had anye eye sene, what thou dost for them, that put their trust in the. 5 Thou helpest him that doeth ryght with cherefulnesse, and them that thyncke vpon thy wayes. But lo, thou art angry, for we offend and haue euer be in sinne, there is not one whole. 6 We are al as vncleane thinge, and all oure ryghteousnesses are as the clothes defyled with the floures of a woman: we fall euerychone as the leafe, for oure synnes carye vs awaie like the winde. 7 There is no man that calleth vpon thy name, that standeth vp to take hold by the. Therfore hydest thou thy face from vs, and consumest vs, because of oure synnes. 8 But now O Lorde, thou father of oures: we are al the claye, and thou art our potter & we are al the worke of thy handes. 9 Be not to sore displeased (O Lorde) and kepe not our offences to longe in thy remembraunce, but considre that we are all thy people. 10 The cytyes of thy Sanctuary lye waste, Sion is a wildernesse, and Ierusalem a deserte. 11 Oure holy house whiche is oure bewty, where oure fathers praysed the, is brent vp: yea all oure commodities & pleasures are wasted awaye. 12 Wylt thou not be intreated (Lorde) for all this? Wylt thou holde thy peace, and scourge vs so sore?
Great(i) 1 O that thou woldest cleue the heauen in sonder, & come downe: that the mountaynes myght melte awaye at thy presence, 2 lyke as at an hote fyre: & that the malicyous myght boyle, as the water doth vpon the fyre: Wherby thy name myght be knowne amonge thyne enemyes, & that the Gentyls myght tremble before the. 3 When thou wroughtest wonderous straunge worckes, we loked not for them. Thou cammest downe and the hylles melt at thy presence. 4 For sence the begynnynge of the worlde it hath not bene hearde or perceaued, nether hath any eye sene another God besyde the: which dost so moche for them, that put their trust in the. 5 Thou helpest him that doth ryght wyth cherefulnesse, & them that thyncke vpon thy wayes. But lo, thou hast bene angrye, for we offended & haue bene euer in synne, yet shall we be saued. 6 We are all as an vnclene thynge, & all oure ryghteousnes are as the clothes stayned with the floures of a woman: we fall euerychone as the leafe, for oure synnes cary vs awaye lyke the wynde. 7 There is no man that calleth vpon thy name, that standeth vp to take holde by the. Therfore hydest thou thy face from vs, and consumest vs, because of oure synnes. 8 But nowe O Lorde, thou father of oures: we are the claye, & thou art oure potter, & we all are the worcke of thy handes. 9 Be not to sore dyspleased (O Lorde) & kepe not oure offences to longe in thy remembraunce, but consydre that we all are thy people. 10 The cyties of thy Sanctuary lye waste. Syon is a wyldernesse, and Ierusalem a desert. 11 Oure holy house which is oure bewty, where oure fathers praysed the, is brent vp: ye, all oure commodities & pleasures are wasted awaye. 12 Wylt thou not be intreated (Lorde) for all this? Wylt thou holde thy peace, and scourge vs so sore?
Geneva(i) 1 Oh, that thou wouldest breake the heauens, and come downe, and that the mountaines might melt at thy presence! 2 As the melting fire burned, as the fire caused the waters to boyle, (that thou mightest declare thy Name to thy aduersaries) the people did tremble at thy presence. 3 When thou diddest terrible things, which we looked not for, thou camest downe, and the mountaines melted at thy presence. 4 For since the beginning of the world they haue not heard nor vnderstande with the eare, neither hath ye eye seene another God beside thee, which doeth so to him that waiteth for him. 5 Thou diddest meete him, that reioyced in thee, and did iustly: they remembred thee in thy wayes: beholde, thou art angrie, for we haue sinned: yet in them is continuance, and we shall be saued. 6 But we haue all bene as an vncleane thing, and all our righteousnes is as filthie cloutes, and we all doe fade like a leafe, and our iniquities like the winde haue taken vs away. 7 And there is none that calleth vpon thy Name, neither that stirreth vp himselfe to take holde of thee: for thou hast hid thy face from vs, and hast consumed vs because of our iniquities. 8 But now, O Lord, thou art our Father: we are the clay, and thou art our potter, and we all are the worke of thine hands. 9 Be not angry, O Lord, aboue measure, neither remember iniquitie for euer: lo, we beseech thee beholde, we are all thy people. 10 Thine holy cities lye waste: Zion is a wildernes, and Ierusalem a desart. 11 The House of our Sanctuarie and of our glorie, where our fathers praysed thee, is burnt vp with fire and all our pleasant things are wasted. 12 Wilt thou holde thy selfe still at these things, O Lord? wilt thou holde thy peace and afflict vs aboue measure?
Bishops(i) 1 O that thou wouldest cleaue the heauens in sunder & come downe, that the mountaines might melt away at thy presence 2 Like as at an hotte fire, and [that the malitious might boyle away] as the water doth vpon the fire: whereby thy name might be knowen among thyne enemies, and that the gentiles might tremble before thee 3 When thou wroughtest wonderous straunge workes, we looked not for them: thou camest downe, and the hilles melted at thy presence 4 For since the beginning of the worlde it hath not ben hearde or perceaued, neither hath any eye seene another God beside thee, whiche doest so muche for them that put their trust in thee 5 Thou helpest hym that doth right with chearefulnesse, and them that thinke vpon thee in thy wayes: but lo, thou hast ben angrie, for we offended, and haue ben euer in sinne, though the worlde hath cleaued to them, yet shall we be saued 6 We are all as an vncleane thing, and all our righteousnesse are as tilthy ragges: we fal euerychone as the leafe, for our sinnes cary vs away lyke the winde 7 There is no man that calleth vpon thy name, that standeth vp to take hold by thee: therefore hidest thou thy face from vs, and consumest vs, because of our sinnes 8 But nowe, O Lorde, thou father of ours, we are thy clay, and thou art our potter, and we all are the worke of thy handes 9 Be not to sore displeased O Lord, and kepe not our offences to long in thy remembraunce: but consider that we all are thy people 10 The cities of thy sanctuarie lye waste, Sion is a wildernesse, and Hierusalem a desert 11 Our holy house whiche is our beautie where our fathers praysed thee, is brent vp: yea, all our commodities and pleasures are wasted away 12 Wylt thou not be intreated O Lorde, for all this wylt thou holde thy peace, and scourge vs so sore
DouayRheims(i) 1 O that thou wouldst rend the heavens, and wouldst come down: the mountains would melt away at thy presence. 2 They would melt as at the burning of fire, the waters would burn with fire, that thy name might be made known to thy enemies: that the nations might tremble at thy presence. 3 When thou shalt do wonderful things, we shall not bear them: thou didst come down, and at thy presence the mountains melted away. 4 From the beginning of the world they have not heard, nor perceived with the ears: the eye hath not seen, O God, besides thee, what things thou hast prepared for them that wait for thee. 5 Thou hast met him that rejoiceth, and doth justice: in thy ways they shall remember thee: behold thou art angry, and we have sinned: in them we have been always, and we shall be saved. 6 And we are all become as one unclean, and all our justices as the rag of a menstruous woman: and we have all fallen as a leaf, and our iniquities, like the wind, have taken us away. 7 There is none that calleth upon thy name: that riseth up, and taketh hold of thee: thou hast hid thy face from us, and hast crushed us in the hand of our iniquity. 8 And now, O Lord, thou art our father, and we are clay: and thou art our maker, and we all are the works of thy hands. 9 Be not very angry, O Lord, and remember no longer our iniquity: behold, see we are all thy people. 10 The city of thy sanctuary is become a desert, Sion is made a desert, Jerusalem is desolate. 11 The house of our holiness, and of our glory, where our fathers praised thee, is burnt with fire, and all our lovely things are turned into ruins. 12 Wilt thou refrain thyself, O Lord, upon these things, wilt thou hold thy peace, and afflict us vehemently?
KJV(i) 1 Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence, 2 As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence! 3 When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence. 4 For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him. 5 Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved. 6 But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away. 7 And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities. 8 But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. 9 Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people. 10 Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste. 12 Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
KJV_Cambridge(i) 1 Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence, 2 As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence! 3 When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence. 4 For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him. 5 Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved. 6 But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away. 7 And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities. 8 But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. 9 Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people. 10 Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste. 12 Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
KJV_Strongs(i)
  1 H3863 Oh H7167 that thou wouldest rend [H8804]   H8064 the heavens H3381 , that thou wouldest come down [H8804]   H2022 , that the mountains H2151 might flow down [H8738]   H6440 at thy presence,
  2 H2003 As when the melting H784 fire H6919 burneth [H8800]   H784 , the fire H4325 causeth the waters H1158 to boil [H8799]   H8034 , to make thy name H3045 known [H8687]   H6862 to thine adversaries H1471 , that the nations H7264 may tremble [H8799]   H6440 at thy presence!
  3 H6213 When thou didst [H8800]   H3372 terrible things [H8737]   H6960 which we looked [H8762]   H3381 not for, thou camest down [H8804]   H2022 , the mountains H2151 flowed down [H8738]   H6440 at thy presence.
  4 H5769 For since the beginning of the world H8085 men have not heard [H8804]   H238 , nor perceived by the ear [H8689]   H5869 , neither hath the eye H7200 seen [H8804]   H430 , O God H2108 , beside H6213 thee, what he hath prepared [H8799]   H2442 for him that waiteth [H8764]   for him.
  5 H6293 Thou meetest [H8804]   H7797 him that rejoiceth [H8801]   H6213 and worketh [H8802]   H6664 righteousness H2142 , those that remember [H8799]   H1870 thee in thy ways H7107 : behold, thou art wroth [H8804]   H2398 ; for we have sinned [H8799]   H5769 : in those is continuance H3467 , and we shall be saved [H8735]  .
  6 H2931 But we are all as an unclean H6666 thing, and all our righteousnesses H5708 are as filthy H899 rags H5034 ; and we all do fade [H8799]   [H8676]   H1101   [H8686]   H5929 as a leaf H5771 ; and our iniquities H7307 , like the wind H5375 , have taken us away [H8799]  .
  7 H7121 And there is none that calleth [H8802]   H8034 upon thy name H5782 , that stirreth up [H8711]   H2388 himself to take hold [H8687]   H5641 of thee: for thou hast hid [H8689]   H6440 thy face H4127 from us, and hast consumed [H8799]   H3027 us, because H5771 of our iniquities.
  8 H3068 But now, O LORD H1 , thou art our father H2563 ; we are the clay H3335 , and thou our potter [H8802]   H4639 ; and we all are the work H3027 of thy hand.
  9 H7107 Be not wroth [H8799]   H3966 very sore H3068 , O LORD H2142 , neither remember [H8799]   H5771 iniquity H5703 for ever H5027 : behold, see [H8685]   H5971 , we beseech thee, we are all thy people.
  10 H6944 Thy holy H5892 cities H4057 are a wilderness H6726 , Zion H4057 is a wilderness H3389 , Jerusalem H8077 a desolation.
  11 H6944 Our holy H8597 and our beautiful H1004 house H1 , where our fathers H1984 praised [H8765]   H8316 thee, is burned up H784 with fire H4261 : and all our pleasant things H2723 are laid waste.
  12 H662 Wilt thou refrain [H8691]   H3068 thyself for these things, O LORD H2814 ? wilt thou hold thy peace [H8799]   H6031 , and afflict [H8762]   H3966 us very sore?
Thomson(i) 1 If thou wilt open the heaven, at thy presence terror will seize the mountains, and they will melt 2 as wax melteth before fire; and a fire will burn up the adversaries, and thy name will be manifest to the adversaries; At thy presence the nations will be troubled. 3 When thou executest thy glorious works, because of thee, terror will seize the mountains. 4 Never have we heard, nor have our eyes seen a God besides thee; nor works such as thine, which thou wilt do for them who wait for mercy. 5 For it will meet them who practise righteousness, and they will remember their ways. Behold thou wast angry when we sinned; because of this we wandered 6 and became all of us as unclean, and all our righteousness was like a polluted rag; and for our iniquities we have fallen like leaves; so that the wind will sweep us away. 7 There is indeed none who invoketh thy name, or who remembered to lay hold on thee; because thou hast turned away thy face from us, and delivered us up for our sins. 8 But now, Lord, thou art our father. Though we are clay, we are all the works of thy hands: 9 be not angry with us to the uttermost; nor remember forever our sins: but, O, look down now upon us; for we are all thy people. 10 The city of thy sanctuary is become a desert: Sion is become like a desert; Jerusalem, for a curse. 11 The house, our sanctuary; even that glory which our fathers blessed, is utterly burnt up with fire, and all our glorious things are in ruins; 12 yet for all these things, thou, Lord, hast refrained, and been silent. Thou hast humbled us exceedingly.
Webster(i) 1 Oh that thou wouldst rend the heavens, that thou wouldst come down, that the mountains might flow down at thy presence, 1 (64:2)As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thy adversaries, that the nations may tremble at thy presence! 2 (64:3)When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence. 3 (64:4)For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, besides thee, what he hath prepared for him that waiteth for him. 4 (64:5)Thou meetest him that rejoiceth, and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved. 5 (64:6)But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away. 6 (64:7)And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities. 7 (64:8)But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. 8 (64:9)Be not very wroth, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people. 9 (64:10)Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. 10 (64:11)Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned with fire: and all our pleasant things are laid waste. 11 (64:12)Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and grievously afflict us?
Webster_Strongs(i)
  1 H3863 O H7167 [H8804] that thou wouldest rend H8064 the heavens H3381 [H8804] , that thou wouldest come down H2022 , that the mountains H2151 [H8738] might flow down H6440 at thy presence,
  2 H2003 As when the melting H784 fire H6919 [H8800] burneth H784 , the fire H4325 causeth the waters H1158 [H8799] to boil H8034 , to make thy name H3045 [H8687] known H6862 to thy adversaries H1471 , that the nations H7264 [H8799] may tremble H6440 at thy presence!
  3 H6213 [H8800] When thou didst H3372 [H8737] terrible things H6960 [H8762] which we looked H3381 [H8804] not for, thou camest down H2022 , the mountains H2151 [H8738] flowed down H6440 at thy presence.
  4 H5769 For since the beginning of the world H8085 [H8804] men have not heard H238 [H8689] , nor perceived by the ear H5869 , neither hath the eye H7200 [H8804] seen H430 , O God H2108 , besides H6213 [H8799] thee, what he hath prepared H2442 [H8764] for him that waiteth for him.
  5 H6293 [H8804] Thou meetest H7797 [H8801] him that rejoiceth H6213 [H8802] and worketh H6664 righteousness H2142 [H8799] , those that remember H1870 thee in thy ways H7107 [H8804] : behold, thou art angry H2398 [H8799] ; for we have sinned H5769 : in those is continuance H3467 [H8735] , and we shall be saved.
  6 H2931 But we are all as an unclean H6666 thing, and all our righteousnesses H5708 are as filthy H899 rags H5034 H1101 [H8799] ; and we all do fade H5929 as a leaf H5771 ; and our iniquities H7307 , like the wind H5375 [H8799] , have taken us away.
  7 H7121 [H8802] And there is none that calleth H8034 upon thy name H5782 [H8711] , that stirreth up H2388 [H8687] himself to take hold H5641 [H8689] of thee: for thou hast hid H6440 thy face H4127 [H8799] from us, and hast consumed H3027 us, because H5771 of our iniquities.
  8 H3068 But now, O LORD H1 , thou art our father H2563 ; we are the clay H3335 [H8802] , and thou our potter H4639 ; and we all are the work H3027 of thy hand.
  9 H7107 H3966 [H8799] Be not very angry H3068 , O LORD H2142 [H8799] , neither remember H5771 iniquity H5703 for ever H5027 [H8685] : behold, see H5971 , we beseech thee, we are all thy people.
  10 H6944 Thy holy H5892 cities H4057 are a wilderness H6726 , Zion H4057 is a wilderness H3389 , Jerusalem H8077 a desolation.
  11 H6944 Our holy H8597 and our beautiful H1004 house H1 , where our fathers H1984 [H8765] praised H8316 thee, is burned H784 with fire H4261 : and all our pleasant things H2723 are laid waste.
  12 H662 [H8691] Wilt thou restrain H3068 thyself for these things, O LORD H2814 [H8799] ? wilt thou hold thy peace H3966 , and grievously H6031 [H8762] afflict us?
Brenton(i) 1 If thou wouldest open the heaven, trembling will take hold upon the mountains from thee, and they shall melt, 2 as wax melts before the fire; and fire shall burn up the enemies, and thy name shall be manifest among the adversaries: at thy presence the nations shall be troubled, 3 whenever thou shalt work gloriously; trembling from thee shall take hold upon the mountains. 4 From of old we have not heard, neither have our eyes seen a God beside thee, and thy works which thou wilt perform to them that wait for mercy. 5 For these blessings shall happen to them that work righteousness, and they shall remember thy ways: behold, thou wast angry and we have sinned; therefore we have erred, 6 and we are all become as unclean, and all our righteousness as a filthy rag: and we have fallen as leaves because of our iniquities; thus the wind shall carry us away. 7 And there is none that calls upon thy name, or that remembers to take hold on thee: for thou hast turned thy face away from us, and hast delivered us up because of our sins. 8 And now, O Lord, thou art our Father, and we are clay, all of us the work of thine hands. 9 Be not very wroth with us, and remember not our sins for ever; but now look on us, for we are all thy people. 10 The city of thy holiness has become desolate, Sion has become as a wilderness, Jerusalem a curse. 11 The house, our sanctuary, and the glory which our fathers blessed, has been burnt with fire: and all our glorious things have gone to ruin. 12 And for all these things thou, O Lord, has withholden, thyself, and been silent, and hast brought us very low.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐὰν ἀνοίξῃς τὸν οὐρανόν, τρόμος λήψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη, καὶ τακήσονται, 2 ὡς κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρὸς τήκεται, καὶ κατακαύσει πῦρ τοὺς ὑπεναντίους, καὶ φανερὸν ἔσται τὸ ὄνομά σου ἐν τοῖς ὑπεναντίοις· ἀπὸ προσώπου σου ἔθνη ταραχθήσονται, 3 ὅταν ποιῇς τὰ ἔνδοξα· τρόμος λήψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη.
4 Ἀπὸ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσαμεν, οὐδὲ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον Θεὸν πλὴν σοῦ, καὶ τὰ ἔργα σου, ἃ ποιήσεις τοῖς ὑπομένουσιν ἔλεον. 5 Συναντήσεται γὰρ τοῖς ποιοῦσι τὸ δίκαιον, καὶ τῶν ὁδῶν σου μνησθήσονται· ἰδοὺ σὺ ὠργίσθης, καὶ ἡμεῖς ἡμάρτομεν· διατοῦτο ἐπλανήθημεν, 6 καὶ ἐγενήθημεν ὡς ἀκάθαρτοι πάντες ἡμεῖς, ὡς ῥάκος ἀποκαθημένης πᾶσα ἡ δικαιοσύνη ἡμῶν· καὶ ἐξεῤῥύημεν ὡς φύλλα διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν· οὕτως ἄνεμος οἴσει ἡμᾶς. 7 Καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐπικαλούμενος τὸ ὄνομά σου, καὶ ὁ μνησθεὶς ἀντιλαβέσθαι σου· ὅτι ἀπέστρεψας τὸ πρόσωπόν σου ἀφʼ ἡμῶν, καὶ παρέδωκας ἡμᾶς διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν.
8 Καὶ νῦν Κύριε πατὴρ ἡμῶν σύ, ἡμεῖς δὲ πηλός, ἔργα τῶν χειρῶν σου πάντες. 9 Μὴ ὀργίζου ὑμῖν σφόδρα, καὶ μὴ ἐν καιρῷ μνησθῇς ἁμαρτιῶν ἡμῶν· καὶ νῦν ἐπίβλεψον, ὅτι λαός σου πάντες ἡμεῖς. 10 Πόλις τοῦ ἁγίου σου ἐγενήθη ἔρημος, Σιὼν ὡς ἔρημος ἐγενήθη, Ἱερουσαλὴμ εἰς κατάραν. 11 Ὁ οἶκος τὸ ἅγιον ἡμῶν, καὶ ἡ δόξα ἣν εὐλόγησαν οἱ πατέρες ἡμῶν, ἐγενήθη πυρίκαυστος, καὶ πάντα ἔνδοξα ἡμῶν συνέπεσε. 12 Καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις ἀνέσχου Κύριε, καὶ ἐσιώπησας, καὶ ἐταπείνωσας ἡμᾶς σφόδρα.
Leeser(i) 1 (63:19) Oh that thou mightest rend the heavens, come down: at thy presence would mountains then melt away. 2 (64:1) As fire is kindled on brushwood, as water is made to bubble up by fire—to make thy name known to thy adversaries, that at thy presence nations might tremble! 3 (64:2) As when thou didst fearful deeds which we had not looked for, thou camest down, while at thy presence mountains melted away; 4 (64:3) Yea! what from the beginning of the world men had not heard, not perceived by their hearing; no eye also had seen a god beside thee, who could do the like for the one that waiteth for him. 5 (64:4) Thou acceptest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou wast wroth, for we had sinned on them continually; and can we thus be saved? 6 (64:5) And we are become like an unclean man all of us, and like a soiled garment, all our righteousness; and we wither like a leaf all of us; and our iniquities, like the wind, will bear us away. 7 (64:6) And there is none that calleth upon thy name, that stirreth himself up to lay hold of thee; for thou hast hidden thy face from us, and hast let us melt away, through the force of our iniquities. 8 (64:7) But now, O Lord, our father art thou; we are the clay, and thou our fashioner; and the work of thy hand are we all. 9 (64:8) Be not wroth, O Lord, so very greatly, and do not for ever remember our iniquity: behold, look, we beseech thee, thy people are we all. 10 (64:9) Thy holy cities are become a wilderness, Zion is become a wilderness, Jerusalem, a desolate place. 11 (64:10) Our holy and beautiful house where our fathers praised thee, is burnt up with fire; and all our costly things are become ruins. 12 (64:11) Wilt thou for these things refrain thyself, O Lord? wilt thou be silent, and afflict us so very greatly?
YLT(i) 1 Didst Thou not rend the heavens? Thou didst come down, From thy presence did mountains flow, 2 (As fire kindleth stubble—Fire causeth water to boil,) To make known Thy name to Thine adversaries, From Thy presence do nations tremble. 3 In Thy doing fearful things—we expect not, Thou didst come down, From Thy presence did mountains flow. 4 Even from antiquity men have not heard, They have not given ear, Eye hath not seen a God save Thee, He doth work for those waiting for Him. 5 Thou hast met with the rejoicer And the doer of righteousness, In Thy ways they remember Thee, Lo, Thou hast been wroth when we sin, By them is continuance, and we are saved.
6 And we are as unclean—all of us, And as a garment passing away, all our righteous acts; And we fade as a leaf—all of us. And our iniquities as wind do take us away. 7 And there is none calling in Thy name, Stirring up himself to lay hold on Thee, For Thou hast hid Thy face from us, And thou meltest us away by our iniquities. 8 And now, O Jehovah, thou art our Father, We are the clay, and Thou our Framer, And the work of Thy hand—all of us. 9 Be not wroth, O Jehovah, very sore, Nor for ever remember iniquity, Lo, look attentively, we beseech Thee, Thy people are we all. 10 Thy holy cities have been a wilderness, Zion a wilderness hath been, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and our beautiful house, Where praise Thee did our fathers, Hath become burnt with fire, And all our desirable things have become a waste. 12 For these dost Thou refrain Thyself, Jehovah? Thou art silent, and dost afflict us very sore!'
JuliaSmith(i) 1 Would that thou didst rend the heavens; thou camest down; the mountains flowed from before thee. 2 As the fire of meltings was kindled the fire will cause the water to boil, to cause thy name to be known to thine adversaries; from thy face shall the nations be moved. 3 In thy doing wonderful things we shall not expect, thou camest down, the mountains flowed from before thee. 4 From forever they heard not, they gave not ear, the eye saw not, O God, besides thee, he will do to him waiting for him. 5 Thou mettest him rejoicing and doing justice, they shall remember thee in thy ways: behold, thou wert angry; and we shall sin in them of old, and we shall be saved. 6 And we were all as the unclean, and all our justice as the garment of monthly courses; and we shall all fail away as the leaf; and our iniquities as the wind will take us away. 7 And none calling upon thy name, none rousing himself to take hold upon thee: for thou hiddest thy face from us, and thou wilt melt us by the hand of our iniquities. 8 And now, O Jehovah, thou our Father; we the clay and thou forming us; and we all the work of thy hand. 9 Thou wilt not be angry, O Jehovah, even greatly, and not forever wilt thou remember iniquity: behold, look now, Ye are all thy people. 10 The cities of thy holy place were desert; Zion was a desert., Jerusalem a desolation. 11 The house of our holy place and our glory where our fathers praised thee, was for a burning of fire, and all our precious things were for desolation. 12 For these wilt thou refrain thyself, O Jehovah? wilt thou be silent, and wilt thou humble us even greatly?
Darby(i) 1 Oh, that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, -- that the mountains might flow down at thy presence, 2 -- as fire kindleth brushwood, as the fire causeth water to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations might tremble at thy presence! 3 When thou didst terrible things [which] we looked not for, thou camest down, and the mountains flowed down at thy presence. 4 Never have [men] heard, nor perceived by the ear, nor hath eye seen a God beside thee, who acteth for him that waiteth for him. 5 Thou meetest him that rejoiceth to do righteousness, those that remember thee in thy ways: (behold, thou wast wroth, and we have sinned:) in those is perpetuity, and we shall be saved. 6 And we are all become as an unclean [thing], and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all fade as a leaf, and our iniquities, like the wind, have carried us away; 7 and there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee; for thou hast hidden thy face from us, and hast caused us to melt away through our iniquities. 8 And now, Jehovah, thou art our Father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. 9 Be not wroth very sore, O Jehovah, neither remember iniquity for ever. Behold, see, we beseech thee, we are all thy people. 10 Thy holy cities are become a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burnt up with fire, and all our precious things are laid waste. 12 Wilt thou restrain thyself in presence of these things, Jehovah? Wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
ERV(i) 1 Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence; 2 as when fire kindleth the brushwood, [and] the fire causeth the waters to boil: to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence. 3 When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence. 4 For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God beside thee, which worketh for him that waiteth for him. 5 Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou wast wroth, and we sinned: in them [have we been] of long time, and shall we be saved? 6 For we are all become as one that is unclean, and all our righteousnesses are as a polluted garment: and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away. 7 And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us by means of our iniquities. 8 But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. 9 Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, look, we beseech thee, we are all thy people. 10 Thy holy cities are become a wilderness, Zion is become a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned with fire; and all our pleasant things are laid waste. 12 Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
ASV(i) 1 Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might quake at thy presence, 2 as when fire kindleth the brushwood, [and] the fire causeth the waters to boil; to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence! 3 When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains quaked at thy presence. 4 For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God besides thee, who worketh for him that waiteth for him. 5 Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou wast wroth, and we sinned: in them [have we been] of long time; and shall we be saved? 6 For we are all become as one that is unclean, and all our righteousnesses are as a polluted garment: and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away. 7 And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee; for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us by means of our iniquities.
8 But now, O Jehovah, thou art our Father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. 9 Be not wroth very sore, O Jehovah, neither remember iniquity for ever: behold, look, we beseech thee, we are all thy people. 10 Thy holy cities are become a wilderness, Zion is become a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned with fire; and all our pleasant places are laid waste. 12 Wilt thou refrain thyself for these things, O Jehovah? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
ASV_Strongs(i)
  1 H3863 Oh H7167 that thou wouldest rend H8064 the heavens, H3381 that thou wouldest come down, H2022 that the mountains H2151 might quake H6440 at thy presence,
  2 H784 as when fire H6919 kindleth H2003 the brushwood, H784 and the fire H4325 causeth the waters H1158 to boil; H8034 to make thy name H3045 known H6862 to thine adversaries, H1471 that the nations H7264 may tremble H6440 at thy presence!
  3 H6213 When thou didst H3372 terrible things H6960 which we looked H3381 not for, thou camest down, H2022 the mountains H2151 quaked H6440 at thy presence.
  4 H5769 For from of old H8085 men have not heard, H238 nor perceived by the ear, H5869 neither hath the eye H7200 seen H430 a God H2108 besides H6213 thee, who worketh H2442 for him that waiteth for him.
  5 H6293 Thou meetest H7797 him that rejoiceth H6213 and worketh H6664 righteousness, H2142 those that remember H1870 thee in thy ways: H7107 behold, thou wast wroth, H2398 and we sinned: H5769 in them have we been of long time; H3467 and shall we be saved?
  6 H2931 For we are all become as one that is unclean, H6666 and all our righteousnesses H5708 are as a polluted H899 garment: H5034 and we all do fade H5929 as a leaf; H5771 and our iniquities, H7307 like the wind, H5375 take us away.
  7 H7121 And there is none that calleth H8034 upon thy name, H5782 that stirreth up H2388 himself to take hold H5641 of thee; for thou hast hid H6440 thy face H4127 from us, and hast consumed H3027 us by means H5771 of our iniquities.
  8 H3068 But now, O Jehovah, H1 thou art our Father; H2563 we are the clay, H3335 and thou our potter; H4639 and we all are the work H3027 of thy hand.
  9 H7107 Be not wroth H3966 very sore, H3068 O Jehovah, H2142 neither remember H5771 iniquity H5703 for ever: H5027 behold, look, H5971 we beseech thee, we are all thy people.
  10 H6944 Thy holy H5892 cities H4057 are become a wilderness, H6726 Zion H4057 is become a wilderness, H3389 Jerusalem H8077 a desolation.
  11 H6944 Our holy H8597 and our beautiful H1004 house, H1 where our fathers H1984 praised H8316 thee, is burned H784 with fire; H4261 and all our pleasant places H2723 are laid waste.
  12 H662 Wilt thou refrain H3068 thyself for these things, O Jehovah? H2814 wilt thou hold thy peace, H6031 and afflict H3966 us very sore?
JPS_ASV_Byz(i) 1 (63:19) Oh, that Thou wouldest rend the heavens, that Thou wouldest come down, that the mountains might quake at Thy presence, 2 (64:1) As when fire kindleth the brush-wood, and the fire causeth the waters to boil; to make Thy name known to Thine adversaries, that the nations might tremble at Thy presence, 3 (64:2) When Thou didst tremendous things which we looked not for - Oh that Thou wouldest come down, that the mountains might quake at Thy presence! - 4 (64:3) And whereof from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God beside Thee, who worketh for him that waiteth for Him. 5 (64:4) Thou didst take away him that joyfully worked righteousness, those that remembered Thee in Thy ways - behold, Thou wast wroth, and we sinned - upon them have we stayed of old, that we might be saved. 6 (64:5) And we are all become as one that is unclean, and all our righteousnesses are as a polluted garment; and we all do fade as a leaf, and our iniquities, like the wind, take us away. 7 (64:6) And there is none that calleth upon Thy name, that stirreth up himself to take hold of Thee; for Thou hast hid Thy face from us, and hast consumed us by means of our iniquities. 8 (64:7) But now, O LORD, Thou art our Father; we are the clay, and Thou our potter, and we all are the work of Thy hand. 9 (64:8) Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever; behold, look, we beseech Thee, we are all Thy people. 10 (64:9) Thy holy cities are become a wilderness, Zion is become a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 (64:10) Our holy and our beautiful house, where our fathers praised Thee, is burned with fire; and all our pleasant things are laid waste. 12 (64:11) Wilt Thou refrain Thyself for these things, O LORD? Wilt Thou hold Thy peace, and afflict us very sore?
Rotherham(i) 1 Would that thou hadst rent the heavens, hadst come down, 2 At thy presence, had, mountains, quaked: As fire kindleth, brushwood, [As] fire causeth, water, to boil, [So,] if thou wouldst make known thy Name to thine adversaries, At thy presence, nations, would tremble. 3 When thou didst fearful things, we could not expect, Thou camest down, at thy presence, mountains, quaked. 4 Although from age–past times, It was never heard, It was not perceived by, the ear,––Neither did, the eye, ever see––That, a god besides thee, could work for the man who waited for him, 5 Yet didst thou meet, Him who was rejoicing, and working righteousness, Even them who, in thy ways, remembered thee,––Lo! thou, hast been vexed, And truly we had sinned, Among them, was [the prospect of] an age [to come], That we might be saved.
6 But we have become as one unclean, all of us, And, as a garment polluted, were all our righteous doings,––And so we faded like a leaf, all of us, And, our iniquity, as a wind, carried us away; 7 And there was none, To call upon thy Name, To rouse himself to lay firm hold on thee,––For thou hadst hidden thy face from us, And hadst made us despond, by means of our iniquity. 8 But, now, O Yahweh, our father, thou art,––We, are the clay, and, thou, art our potter, Yea, the work of thy hand, are, we all: 9 Do not be indignant, O Yahweh, so very greatly, Neither, perpetually, do thou recall iniquity,––Lo! look around, we pray thee. . . thy people, are, we all. 10 Thy holy, cities, have become a wilderness,––Zion, a wilderness, hath become, Jerusalem, a desolation! 11 Our holy, and our beautiful, house, Where our fathers praised, thee, Hath become a conflagration,––And, all our delightful, places, are in ruins! 12 In view of these things, wilt thou restrain thyself, O Yahweh? Wilt thou hold thy peace, and humble us so very greatly?
Ottley(i) 1 If thou openest the heaven, trembling shall seize the mountains before thee, and they shall melt, 2 As wax melteth from before the fire; and fire shall burn up thine enemies, and the name of the Lord shall be manifest among thine enemies; from before thy face shall nations be confounded, 3 When thou doest thy glorious deeds; trembling shall seize the mountains before thee. 4 From everlasting have we not heard, nor have our eyes seen [[any God except thee]], and thy works which thou wilt do to them that wait for mercy. 5 For he will meet them that do righteousness, and they shall remember thy ways. Behold, thou wast wroth, and we sinned: therefore we strayed, 6 And we all became as unclean, all our righteousness as filthy rags; and we fell away like leaves because of our transgressions; so shall a wind bear us away. 7 And there is none that calleth on thy name, or remembereth to lay hold upon thee; for thou didst turn thy face away from us, and didst deliver us over because of our transgressions. 8 And now, O Lord, thou art our father; and we are clay, all (are) the works of thy hands. 9 Be not wroth with us exceedingly, and remember not all our sins betimes; and now look upon us, for we are all thy people. 10 Thy city of the Holy One, Zion, is become desert; Jerusalem is become as a desert: turned to a curse 11 Is the house, our holy place: and the glory which our fathers blessed is burnt with fire, and all (our) glorious things are fallen together. 12 And for all this thou didst refrain, O Lord, and heldest thy peace, and didst humble us exceedingly.
CLV(i) 1 O that You wouldst tear the heavens and descend! The mountains would quiver because of Your presence! 2 They would flow, as ice in the fire melts, as water consumed by the fire. Make known Your name, Yahweh, to Your foes. Because of Your presence the nations will be disturbed." 3 When You do fearful things which we are not expecting, You do descend! Quivering because of Your presence, the mountains flow." 4 And from the eon they have not heard, nor given ear, and the eye has not seen any elohim, except You. He is doing for him who will tarry for Him." 5 You come upon the elated and the doer of righteousness. In Your ways are they remembering You. Behold! You are wroth when we are sinning. Against You from the eon also are we transgressing. 6 And we are becoming as unclean, all of us, and as an ornamented garment is all our righteousness. And we are decaying as a leaf, all of us, and our depravities, as the wind, are carrying us away." 7 And no one is calling on Your name, rousing himself to hold fast to You, for You conceal Your face from us, and You are dissolving us by means of our depravities." 8 And now, Yahweh, You are our Father. And we are the clay. You are our Former, and the doing of Your hand are we all." 9 You must not be wroth with us, Yahweh, unto excess, and You must not, for the future, be remembering our depravity. Behold! Look, pray! Your people are we all." 10 The cities of Your holy place come to be a wilderness. Zion becomes as a wilderness, Jerusalem a desolation." 11 The house, our holy place, and our beauty, where our forefathers praised You, came to be burned with fire, and all that we covet came to be demolished." 12 On account of all this wilt You check Yourself, Yahweh? Are You hushing and humiliating us unto excess?
BBE(i) 1 O let the heavens be broken open and come down, so that the mountains may be shaking before you, 2 As when fire puts the brushwood in flames, or as when water is boiling from the heat of the fire: to make your name feared by your haters, so that the nations may be shaking before you; 3 While you do acts of power for which we are not looking, and which have not come to the ears of men in the past. 4 The ear has not had news of, or the eye seen, (UNTRANSLATED TEXT) any God but you, working for the man who is waiting for him. 5 Will you not have mercy on him who takes pleasure in doing righteousness, even on those who keep in mind your ways? Truly you were angry, and we went on doing evil, and sinning against you in the past. 6 For we have all become like an unclean person, and all our good acts are like a dirty robe: and we have all become old like a dead leaf, and our sins, like the wind, take us away. 7 And there is no one who makes prayer to your name, or who is moved to keep true to you: for your face is veiled from us, and you have given us into the power of our sins. 8 But now, O Lord, you are our father; we are the earth, and you are our maker; and we are all the work of your hand. 9 Be not very angry, O Lord, and do not keep our sins in mind for ever: give ear to our prayer, for we are all your people. 10 Your holy towns have become a waste, Zion has become a waste, Jerusalem is a mass of broken walls. 11 Our holy and beautiful house, where our fathers gave praise to you, is burned with fire; and all the things of our desire have come to destruction. 12 In view of all this, will you still do nothing, O Lord? will you keep quiet, and go on increasing our punishment?
MKJV(i) 1 Oh that You would tear the heavens and come down, that mountains would quake before You, 2 as the brushwood fire burns, the fire causes water to boil, to make Your name known to Your foes, that the nations may tremble at Your presence! 3 When You did dreadful things which we did not look for, You came down, the mountains flowed down at Your presence. 4 And from forever they have not heard, nor did they listen. Eye has not seen a God except You, who works for him who waits for Him. 5 You meet him who rejoices and works righteousness, those who remember You in Your ways. Behold, You were angry, for we sinned. In them is eternity, and we will be saved. 6 But we are all as the unclean thing, and all our righteousnesses are as a menstruation cloth. And we all fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away. 7 And there is no one who calls on Your name, who stirs up himself to take hold of You. For You have hidden Your face from us, and have melted us away because of our iniquities. 8 But now, O Jehovah, You are our Father; we are the clay, and You are our Former; and we all are the work of Your hand. 9 Do not be grievously angry, O Jehovah, nor remember iniquity forever. Behold! Look, please; all of us are Your people. 10 Your holy cities are a wilderness; Zion is a wilderness, Jerusalem is a ruin. 11 The house of our holiness and our beauty, where our fathers praised You, has become a burning of fire; and all our pleasant things are laid waste. 12 Will You restrain Yourself over these things, O Jehovah? Will You be silent and sorely afflict us?
LITV(i) 1 Oh that You would tear the heavens and come down, that mountains would quake before You. 2 As the brushwood fire burns and fire causes water to boil, make known Your name to Your foes, that nations might tremble before You. 3 When You did terrifying things which we did not look for, You came down; mountains flowed down before You. 4 And from forever they have not heard; they did not give ear. Eye has not seen a God except You, who works for him who waits for Him. 5 You meet him who rejoices and works righteousness; they recall You in Your ways. Behold, You were angry, for we sinned. In I them is eternity, we shall be saved. 6 But we are all as the unclean thing, and all our righteousnesses are as a menstruous cloth. And we all fade as a leaf, and like the wind our iniquities take us away. 7 And there is not one who calls on Your name, who stirs himself up to take hold of You. For You have hidden Your face from us, and have melted us away into the hand of our iniquities. 8 But now, Jehovah, You are our Father. We are the clay, and You are our Former; yea, we all are Your handiwork. 9 Do not be extremely angry, Jehovah, and do not remember iniquity forever. Behold! look, please; all of us are Your people. 10 Your holy cities are a wilderness; Zion is a wilderness; Jerusalem is a desolation. 11 The house of our holiness and our beauty where our fathers praised You has become a burning of fire, and all our pleasant things have become a ruin. 12 Will You restrain Yourself over these things, Jehovah? Will you be silent and sorely afflict us?
ECB(i) 1
A PRAYER FOR MERCY
Oh that you rip the heavens; that you descend; that the mountains quake at your face 2 - as the brush fire kindles - as the fire boils the waters; to make your name known to your tribulators to quiver the goyim at your face! 3 When you worked awesomenesses which we awaited not, you descended: the mountains quaked at your face. 4 Even since eternity it was neither heard, nor perceived by the ear, nor seen by the eye, O Elohim, beside you, what he worked for him who awaits him. 1 Corinthians 2:9,10 5 You meet him who rejoices and works justness - who remembers you in your ways: behold, you enrage when we sin: in them is eternity and we are saved. 6 And we are all as foul - all of us and all our justnesses as menstrual clothes: and we wither as a leaf - all of us and our perversities, as the wind, bear us away: 7 and no one calls on your name - wakens himself to take hold of you: for you hide your face from us, and melt us by the hand of our perversities. 8 And now, O Yah Veh, you are our father; we are the morter, and you our Former; and we all are the work of your hand. 9 Neither enrage not mightily, O Yah Veh, nor remember our perversity eternally: behold, look, we beseech you, - your people - all of us. 10 Your holy cities are a wilderness: Siyon is a wilderness; Yeru Shalem a desolation: 11 our holies of adornment where our fathers halaled you, are burned with fire: and all our desirables are parched. 12 Refrain you yourself for these, O Yah Veh? You hush, and humble us mightily.
ACV(i) 1 Oh that thou would rend the heavens, that thou would come down, that the mountains might quake at thy presence, 2 as when fire kindles the brushwood, and the fire causes the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence! 3 When thou did fearful things which we did not look for, thou came down; the mountains quaked at thy presence. 4 For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen, O God, besides thee, what he has prepared for him who waits for him. 5 Thou meet him who rejoices and works righteousness, those who remember thee in thy ways. Behold, thou were angry, and we sinned. Therefore we have erred. 6 For we have all become as unclean, and all our righteous acts are as a polluted garment. And we all fade as a leaf. And our iniquities, like the wind, take us away. 7 And there is none who calls upon thy name, who stirs himself up to take hold of thee. For thou have hid thy face from us, and have consumed us through our iniquities. 8 But now, O LORD, thou are our Father. We are the clay, and thou our potter, and we are all the work of thy hand. 9 Be not angry very severely, O LORD, nor remember iniquity forever. Behold, look, we beseech thee, we are all thy people. 10 Thy holy cities have become a wilderness. Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned with fire, and all our pleasant places are laid waste. 12 Will thou restrain thyself for these things, O LORD? Will thou hold thy peace, and afflict us very severely?
WEB(i) 1 Oh that you would tear the heavens, that you would come down, that the mountains might quake at your presence. 2 As when fire kindles the brushwood, and the fire causes the water to boil; Make your name known to your adversaries, that the nations may tremble at your presence! 3 When you did awesome things which we didn’t look for, you came down, and the mountains quaked at your presence. 4 For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, nor has the eye seen a God besides you, who works for him who waits for him. 5 You meet him who rejoices and does righteousness, those who remember you in your ways. Behold, you were angry, and we sinned. We have been in sin for a long time. Shall we be saved? 6 For we have all become like one who is unclean, and all our righteousness is like a polluted garment. We all fade like a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away. 7 There is no one who calls on your name, who stirs himself up to take hold of you; for you have hidden your face from us, and have consumed us by means of our iniquities. 8 But now, Yahweh, you are our Father. We are the clay and you our potter. We all are the work of your hand. 9 Don’t be furious, Yahweh. Don’t remember iniquity forever. Look and see, we beg you, we are all your people. 10 Your holy cities have become a wilderness. Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and our beautiful house where our fathers praised you is burned with fire. All our pleasant places are laid waste. 12 Will you hold yourself back for these things, Yahweh? Will you keep silent and punish us very severely?
WEB_Strongs(i)
  1 H3863 Oh H7167 that you would tear H8064 the heavens, H3381 that you would come down, H2022 that the mountains H2151 might quake H6440 at your presence,
  2 H784 as when fire H6919 kindles H2003 the brushwood, H784 and the fire H4325 causes the waters H1158 to boil; H8034 to make your name H3045 known H6862 to your adversaries, H1471 that the nations H7264 may tremble H6440 at your presence!
  3 H6213 When you did H3372 awesome things H6960 which we didn't look H3381 for, you came down, H2022 the mountains H2151 quaked H6440 at your presence.
  4 H5769 For from of old H8085 men have not heard, H238 nor perceived by the ear, H5869 neither has the eye H7200 seen H430 a God H2108 besides H6213 you, who works H2442 for him who waits for him.
  5 H7797 You meet him who rejoices H6213 and works H6664 righteousness, H2142 those who remember H1870 you in your ways. H7107 Behold, you were angry, H2398 and we sinned. H2398 We have been in sin H5769 for a long time; H3467 and shall we be saved?
  6 H2931 For we have all become as one who is unclean, H6666 and all our righteousness H5708 is as a polluted H899 garment: H5034 and we all fade H5929 as a leaf; H5771 and our iniquities, H7307 like the wind, H5375 take us away.
  7 H7121 There is none who calls H8034 on your name, H5782 who stirs up H2388 himself to take hold H5641 of you; for you have hidden H6440 your face H4127 from us, and have consumed H3027 us by means H5771 of our iniquities.
  8 H3068 But now, Yahweh, H1 you are our Father; H2563 we are the clay, H3335 and you our potter; H4639 and we all are the work H3027 of your hand.
  9 H7107 Don't be furious, H3966   H3068 Yahweh, H2142 neither remember H5771 iniquity H5703 forever: H5027 see, look, H5971 we beg you, we are all your people.
  10 H6944 Your holy H5892 cities H4057 are become a wilderness, H6726 Zion H4057 has become a wilderness, H3389 Jerusalem H8077 a desolation.
  11 H6944 Our holy H8597 and our beautiful H1004 house, H1 where our fathers H1984 praised H8316 you, is burned H784 with fire; H4261 and all our pleasant places H2723 are laid waste.
  12 H662 Will you refrain H3068 yourself for these things, Yahweh? H2814 Will you hold your peace, H6031 and afflict H3966 us very severely?
NHEB(i) 1 Oh that you would tear the heavens, that you would come down, that the mountains might quake at your presence, 2 as when fire kindles the brushwood, and the fire causes the waters to boil; to make your name known to your adversaries, that the nations may tremble at your presence. 3 When you did awesome things which we did not look for, you came down, the mountains quaked at your presence. 4 Since ancient times no one has heard, and no ear has perceived, and no eye has seen a God besides you, who works for him who waits for him. 5 You meet him who rejoices and works righteousness, those who remember you in your ways. Look, you were angry, and we sinned. We have been in sin for a long time; and shall we be saved? 6 For we have all become as one who is unclean, and all our righteousness is as a polluted garment: and we all fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away. 7 There is none who calls on your name, who stirs up himself to take hold of you; for you have hidden your face from us, and have consumed us by means of our iniquities. 8 But now, LORD, you are our Father, and we are clay, and you are our potter; and we all are the work of your hands. 9 Do not be furious, LORD, neither remember iniquity forever: see, look, we beg you, we are all your people. 10 Your holy cities have become a wilderness, Zion has become like a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned with fire; and all our pleasant places are laid waste. 12 Will you refrain yourself for these things, LORD? Will you hold your peace, and afflict us very severely?
AKJV(i) 1 Oh that you would rend the heavens, that you would come down, that the mountains might flow down at your presence, 2 As when the melting fire burns, the fire causes the waters to boil, to make your name known to your adversaries, that the nations may tremble at your presence! 3 When you did terrible things which we looked not for, you came down, the mountains flowed down at your presence. 4 For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen, O God, beside you, what he has prepared for him that waits for him. 5 You meet him that rejoices and works righteousness, those that remember you in your ways: behold, you are wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved. 6 But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away. 7 And there is none that calls on your name, that stirs up himself to take hold of you: for you have hid your face from us, and have consumed us, because of our iniquities. 8 But now, O LORD, you are our father; we are the clay, and you our potter; and we all are the work of your hand. 9 Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech you, we are all your people. 10 Your holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste. 12 Will you refrain yourself for these things, O LORD? will you hold your peace, and afflict us very sore?
AKJV_Strongs(i)
  1 H3863 Oh H7167 that you would rend H8064 the heavens, H3381 that you would come H3381 down, H2022 that the mountains H5140 might flow H6440 down at your presence,
  2 H2003 As when the melting H784 fire H6919 burns, H784 the fire H4325 causes the waters H1158 to boil, H8034 to make your name H3045 known H6862 to your adversaries, H1471 that the nations H7264 may tremble H6440 at your presence!
  3 H6213 When you did H3372 terrible H6960 things which we looked H3381 not for, you came H3381 down, H2022 the mountains H5140 flowed H6440 down at your presence.
  4 H5769 For since the beginning H5769 of the world H8085 men have not heard, H3808 nor H238 perceived H238 by the ear, H3808 neither H5869 has the eye H7200 seen, H430 O God, H2108 beside H6213 you, what he has prepared H2442 for him that waits for him.
  5 H6293 You meet H7797 him that rejoices H6213 and works H6664 righteousness, H2142 those that remember H1870 you in your ways: H2005 behold, H7107 you are wroth; H2398 for we have sinned: H1992 in those H5769 is continuance, H3467 and we shall be saved.
  6 H3605 But we are all H2931 as an unclean H3605 thing, and all H6666 our righteousnesses H5708 are as filthy H899 rags; H3605 and we all H5034 do fade H5929 as a leaf; H5771 and our iniquities, H7307 like the wind, H5375 have taken us away.
  7 H369 And there is none H7121 that calls H8034 on your name, H5782 that stirs H2388 up himself to take H2388 hold H5641 of you: for you have hid H6440 your face H4127 from us, and have consumed H3027 us, because H5771 of our iniquities.
  8 H6258 But now, H3068 O LORD, H1 you are our father; H2563 we are the clay, H3335 and you our potter; H3605 and we all H4639 are the work H3027 of your hand.
  9 H7107 Be not wroth H3966 very H3966 sore, H3068 O LORD, H408 neither H2142 remember H5771 iniquity H5703 for ever: H2005 behold, H5027 see, H4994 we beseech H3605 you, we are all H5971 your people.
  10 H6944 Your holy H5892 cities H4057 are a wilderness, H6726 Zion H4057 is a wilderness, H3389 Jerusalem H8077 a desolation.
  11 H6944 Our holy H8597 and our beautiful H1004 house, H834 where H1 our fathers H1984 praised H8316 you, is burned H784 up with fire: H3605 and all H4261 our pleasant H2723 things are laid waste.
  12 H662 Will you refrain H428 yourself for these H3068 things, O LORD? H2814 will you hold H2814 your peace, H6031 and afflict H3966 us very H3966 sore?
KJ2000(i) 1 Oh that you would rend the heavens, that you would come down, that the mountains might flow down at your presence. 2 As when the melting fire burns, the fire causes the waters to boil, to make your name known to your adversaries, that the nations may tremble at your presence! 3 When you did terrible things which we looked not for, you came down, the mountains flowed down at your presence. 4 For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen, O God, besides you, what he has prepared for him that waits for him. 5 You meet him that rejoices and works righteousness, those that remember you in your ways: behold, you are angry; for we have sinned: in those ways is continuance, and we shall be saved. 6 But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away. 7 And there is none that calls upon your name, that stirs up himself to take hold of you: for you have hid your face from us, and have consumed us, because of our iniquities. 8 But now, O LORD, you are our father; we are the clay, and you our potter; and we all are the work of your hand. 9 Be not exceedingly angry, O LORD, neither remember iniquity forever: behold, see, we beseech you, we are all your people. 10 Your holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste. 12 Will you restrain yourself for these things, O LORD? will you hold your peace, and afflict us very severely?
UKJV(i) 1 Oh that you would rend the heavens, that you would come down, that the mountains might flow down at your presence, 2 As when the melting fire burns, the fire causes the waters to boil, to make your name known to your adversaries, that the nations may tremble at your presence! 3 When you did terrible things which we looked not for, you came down, the mountains flowed down at your presence. 4 For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen, O God, beside you, what he has prepared for him that waits for him. 5 You meet him that rejoices and works righteousness, those that remember you in your ways: behold, you are angry; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved. 6 But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away. 7 And there is none that calls upon your name, that stirs up himself to take hold of you: for you have hid your face from us, and have consumed us, because of our iniquities. 8 But now, O LORD, you are our father; we are the clay, and you our potter; and we all are the work of your hand. 9 Be not angry very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we plead to you, we are all your people. 10 Your holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste. 12 Will you refrain yourself for these things, O LORD? will you hold your peace, and afflict us very sore?
CKJV_Strongs(i)
  1 H3863 Oh H7167 that you would tear H8064 the heavens, H3381 that you would come down, H2022 that the mountains H2151 might flow down H6440 at your presence,
  2 H2003 As when the melting H784 fire H6919 burns, H784 the fire H4325 causes the waters H1158 to boil, H8034 to make your name H3045 known H6862 to your adversaries, H1471 that the nations H7264 may tremble H6440 at your presence!
  3 H6213 When you did H3372 terrible things H6960 which we looked H3381 not for, you came down, H2022 the mountains H2151 flowed down H6440 at your presence.
  4 H5769 For since the beginning of the world H8085 men have not heard, H238 nor perceived by the ear, H5869 neither has the eye H7200 seen, H430 O God, H2108 beside H6213 you, what he has prepared H2442 for him that waits for him.
  5 H6293 You meet H7797 him that rejoices H6213 and works H6664 righteousness, H2142 those that remember H1870 you in your ways: H7107 behold, you are angry; H2398 for we have sinned H5769 continually, H3467 and shall we be saved?
  6 H2931 But we are all as a unclean H6666 thing, and all our righteousnesses H5708 are as filthy H899 rags; H5034 and we all do fade H5929 as a leaf; H5771 and our iniquities, H7307 like the wind, H5375 have taken us away.
  7 H7121 And there is none that calls H8034 upon your name, H5782 that stirs up H2388 himself to take hold H5641 of you: for you have hid H6440 your face H4127 from us, and have consumed H3027 us, because H5771 of our iniquities.
  8 H3068 But now, O Lord, H1 you are our father; H2563 we are the clay, H3335 and you our potter; H4639 and we all are the work H3027 of your hand.
  9 H7107 Be not angry H3966 very severely, H3068 O Lord, H2142 neither remember H5771 iniquity H5703 for ever: H5027 behold, see, H5971 we beg you, we are all your people.
  10 H6944 Your holy H5892 cities H4057 are a wilderness, H6726 Zion H4057 is a wilderness, H3389 Jerusalem H8077 a desolation.
  11 H6944 Our holy H8597 and our beautiful H1004 house, H1 where our fathers H1984 praised H8316 you, is burned up H784 with fire: H4261 and all our pleasant things H2723 are laid waste.
  12 H662 Will you refrain H3068 yourself for these things, O Lord? H2814 will you hold your peace, H6031 and afflict H3966 us very severely?
EJ2000(i) 1 ¶ Oh that thou would rend the heavens, that thou would come down, that the mountains might flow down at thy presence, 2 as when the melting fire burns, the fire causes the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the Gentiles may tremble at thy presence! 3 As thou didst come down when thou didst terrible things which we did not look for, that the mountains flowed down at thy presence. 4 Nor have men heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen a God beside thee, that thou might do it again for the one who waits in him. 5 Thou didst come out to meet him that with rejoicing had worked righteous ness. In thy ways they remembered thee. Behold, thou art wroth; for we have sinned: thy ways are eternal, and we shall be saved. 6 ¶ But we were all as an unclean thing, and all our righteousnesses as filthy rags; and we all fell as the leaves of a tree; and our iniquities, like the wind, have taken us away. 7 And there is none that calls upon thy name, that wakes himself up to take hold of thee; therefore, thou hast hid thy face from us and hast allowed us to wither in the power of our iniquities. 8 But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; such that we all are the work of thy hands. 9 Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever; behold, see, we beseech thee, we are all thy people. 10 Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our house of our Sanctuary and of our glory, where our fathers praised thee, was burned up with fire; and all our precious things were destroyed. 12 Wilt thou refrain thyself regarding these things, O LORD? Wilt thou hold thy peace and afflict us very sore?
CAB(i) 1 If you would open the heaven, trembling will take hold upon the mountains from You, and they shall melt, 2 as wax melts before the fire; and fire shall burn up the enemies, and Your name shall be manifest among the adversaries; at Your presence the nations shall be troubled, 3 whenever You shall work gloriously; trembling from You shall take hold upon the mountains. 4 From of old we have not heard, neither have our eyes seen a God besides You, and Your works which You will perform to them that wait for mercy. 5 For these blessings shall happen to them that work righteousness, and they shall remember Your ways; behold, You were angry and we have sinned; therefore we have erred, 6 and we have all become as unclean, and all our righteousness is as a filthy rag; and we have fallen as leaves because of our iniquities; thus the wind shall carry us away. 7 And there is none that calls upon Your name, or that remembers to take hold of You; for You have turned Your face away from us, and have delivered us up because of our sins. 8 And now, O Lord, You are our Father, and we are clay, all of us the work of Your hands. 9 Be not very angry with us, and remember not our sins forever; but now look on us, for we are all Your people. 10 The city of Your holiness has become desolate, Zion has become as a wilderness, Jerusalem a curse. 11 The house, our sanctuary, and the glory which our fathers blessed, has been burned with fire; and all our glorious things have gone to ruin. 12 And for all these things You, O Lord, have withheld Yourself, and have been silent, and have brought us very low.
LXX2012(i) 1 If you would open the heaven, trembling will take hold upon the mountains from you, and they shall melt, 2 as wax melts before the fire; and fire shall burn up the enemies, and your name shall be manifest among the adversaries: at your presence the nations shall be troubled, 3 whenever you shall work gloriously; trembling from you shall take hold upon the mountains. 4 From of old we have not heard, neither have our eyes seen a God beside you, and your works which you will perform to them that wait for mercy. 5 For [these blessings] shall happen to them that work righteousness, and they shall remember your ways: behold, you were angry and we have sinned; therefore we have erred, 6 and we are all become as unclean, and all our righteousness as a filthy rag: and we have fallen as leaves because of our iniquities; thus the wind shall carry us [away]. 7 And there is none that calls upon your name, or that remembers to take hold on you: for you have turned your face away from us, and have delivered us up because of our sins. 8 And now, O Lord, you are our Father, and we are clay, all [of us] the work of your hands. 9 Be not very angry with us, and remember not our sins for ever; but now look on [us], for we are all your people. 10 The city of your holiness has become desolate, Sion has become as a wilderness, Jerusalem a curse. 11 The house, our sanctuary, and the glory which our fathers blessed, has been burnt with fire: and all our glorious things have gone to ruin. 12 And for all these things you, O Lord, has withholden, yourself, and been silent, and have brought us very low.
NSB(i) 9 Do not be too angry, Jehovah. Do not remember our sin forever. Now look, we are all your people. 10 Your holy cities have become a wilderness. Zion has become a desert. Jerusalem is a wasteland. 11 Our holy and beautiful Temple where our ancestors praised you has been burned to the ground. All that we valued has been ruined. 12 Despite these things, Jehovah, will you restrain yourself? Will you be silent and make us suffer beyond measure? 1 O that you would split open the heavens and come down! The mountains would quake at your presence. 2 Be like the fire that kindles brushwood and makes water boil. Come down to make your name known to your enemies. The nations may tremble in your presence. 3 When you did awe-inspiring things that we did not expect, you came down and the mountains quaked at your presence. 4 No one has ever heard and no one has paid attention. No one has perceived any god except you. You help those who wait for you. 5 You greeted the one who gladly does right and remembers your ways. You were angry because we sinned. We continued to sin for a long time. Can we still be saved? 6 All of us have become unclean, and all our righteous acts are like permanently stained rags. All of us wither like leaves, and our sins carry us away like the wind. 7 No one calls on your name or tries to hold on to you. You have hidden your face from us. You allowed us be ruined by our sins. 8 But now, Jehovah, you are our Father. We are the clay, and you are our potter. We are the work of your hands.
ISV(i) 1 A Prayer for God to Intervene If only you would tear open the heavens and come down, so that the mountains would quake at your presence— 2 just as fire sets twigs ablaze and the fire causes water to boil— to make known your name to your enemies, yes, to your enemies before you, so that the nations might quake at your presence! 3 When you did awesome deeds that we expected, you came down, and the mountains shuddered before you. 4 Since ancient times no one has heard, and no ear has perceived, and no eye has seen any God besides you, who acts on behalf of those who wait for him. 5 You come to the aid of those who gladly do what’s right, To those who remember you in your ways. See, you were angry, and we sinned against them for a long time, but we will be saved. 6 All of us have become like one who is unclean, and all our righteous acts are like a filthy rag; we all shrivel up like a leaf, and like the wind, our iniquities sweep us away. 7 There is no one who calls on your name or rouses himself to take hold of you; for you have hidden your face from us, and have given us into the control of our iniquity.
8 God, our Father, will ActBut as for you, O LORD, you are our Father; and we are clay, and you are our potter; we are all the work of your hands. 9 Don’t be angry beyond measure, LORD, and don’t remember our iniquity for a season. Please look now, we are all your people. 10 Your holy cities have become a desert; Zion has become like a desert, Jerusalem a desolation. 11 Our holy Temple and our splendor, where our ancestors praised you, have become a conflagration of fire, and all our dearest places have become ruins. 12 LORD, after all this, can you hold yourself back? Can you keep silent and punish us so severely?
LEB(i) 1 * Would that you would tear the heavens and come down; the mountains would quake before you, 2 * as fire kindles brushwood, the fire causes water to boil, to make your name known to your adversaries, that the nations might tremble from your presence.* 3 When you did terrible deeds which we did not expect,* you came down; the mountains quaked because of your presence.* 4 And since ancient times they have not heard, have not listened, no eye has seen a God except you; he acts* for the one who waits for him. 5 You meet with the one who rejoices, one who does righteousness. In your ways they remember you. Look! You were angry and we sinned against them in ancient times and we were saved. 6 And we all have become like the unclean, and all our deeds of justice like a menstrual cloth, And we all wither like a leaf, and our iniquities take us away like the wind. 7 And there is no one who calls on your name, who pulls himself up to keep hold of you, for you have hidden your face from us,* and melted us into the hand of our iniquity. 8 Yet now Yahweh, you are our father; we are the clay and you are our potter,* and we all are the work of your hand. 9 You must not be exceedingly angry, Yahweh, and you must not remember iniquity forever!
Look! Behold, now! We all are your people! 10 Your holy cities* have become a wilderness; Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and beautiful temple,* where our ancestors* praised you has been burned* by fire, and all our precious objects have become ruins.* 12 Will you control yourself because of these, Yahweh? Will you be silent? And will you oppress us exceedingly?
BSB(i) 1 If only You would rend the heavens and come down, so that mountains would quake at Your presence, 2 as fire kindles the brushwood and causes the water to boil, to make Your name known to Your enemies, so that the nations will tremble at Your presence! 3 When You did awesome works that we did not expect, You came down, and the mountains trembled at Your presence. 4 From ancient times no one has heard, no ear has perceived, no eye has seen any God besides You, who acts on behalf of those who wait for Him. 5 You welcome those who gladly do right, who remember Your ways. Surely You were angry, for we sinned. How can we be saved if we remain in our sins? 6 Each of us has become like something unclean, and all our righteous acts are like filthy rags; we all wither like a leaf, and our iniquities carry us away like the wind. 7 No one calls on Your name or strives to take hold of You. For You have hidden Your face from us and delivered us into the hand of our iniquity. 8 But now, O LORD, You are our Father; we are the clay, and You are the potter; we are all the work of Your hand. 9 Do not be angry, O LORD, beyond measure; do not remember our iniquity forever. Oh, look upon us, we pray; we are all Your people! 10 Your holy cities have become a wilderness. Zion has become a wasteland and Jerusalem a desolation. 11 Our holy and beautiful temple, where our fathers praised You, has been burned with fire, and all that was dear to us lies in ruins. 12 After all this, O LORD, will You restrain Yourself? Will You keep silent and afflict us beyond measure?
MSB(i) 1 If only You would rend the heavens and come down, so that mountains would quake at Your presence, 2 as fire kindles the brushwood and causes the water to boil, to make Your name known to Your enemies, so that the nations will tremble at Your presence! 3 When You did awesome works that we did not expect, You came down, and the mountains trembled at Your presence. 4 From ancient times no one has heard, no ear has perceived, no eye has seen any God besides You, who acts on behalf of those who wait for Him. 5 You welcome those who gladly do right, who remember Your ways. Surely You were angry, for we sinned. How can we be saved if we remain in our sins? 6 Each of us has become like something unclean, and all our righteous acts are like filthy rags; we all wither like a leaf, and our iniquities carry us away like the wind. 7 No one calls on Your name or strives to take hold of You. For You have hidden Your face from us and delivered us into the hand of our iniquity. 8 But now, O LORD, You are our Father; we are the clay, and You are the potter; we are all the work of Your hand. 9 Do not be angry, O LORD, beyond measure; do not remember our iniquity forever. Oh, look upon us, we pray; we are all Your people! 10 Your holy cities have become a wilderness. Zion has become a wasteland and Jerusalem a desolation. 11 Our holy and beautiful temple, where our fathers praised You, has been burned with fire, and all that was dear to us lies in ruins. 12 After all this, O LORD, will You restrain Yourself? Will You keep silent and afflict us beyond measure?
MLV(i) 1 Oh that you would tear the heavens, that you would come down, that the mountains might quake at your presence, 2 as when fire kindles the brushwood, and the fire causes the waters to boil, to make your name known to your adversaries, that the nations may tremble at your presence! 3 When you did fearful things which we did not look for, you came down; the mountains quaked at your presence.
4 For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen, O God, besides you, what he has prepared for him who waits for him. 5 You meet he who rejoices and works righteousness, those who remember you in your ways.
Behold, you were angry and we sinned. In them is eternity, shall we be saved? 6 For we have all become as unclean and all our righteous acts are as a menstruation cloth. And we all fade as a leaf. And our iniquities, like the wind, take us away. 7 And there is none who calls upon your name, who stirs himself up to take hold of you. For you have hid your face from us and have consumed us through our iniquities.
8 But now, O Jehovah, you are our Father. We are the clay and you our potter and we are all the work of your hand. 9 Do not be angry very severely, O Jehovah, nor remember iniquity forever. Behold, look, we beseech you, we are all your people.
10 Your holy cities have become a wilderness. Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned with fire and all our pleasant places are laid waste.
12 Will you restrain yourself for these things, O Jehovah? Will you hold your peace and afflict us very severely?

VIN(i) 1 Oh that You would tear the heavens and come down, that mountains would quake before You. 2 Be like the fire that kindles brushwood and makes water boil. Come down to make your name known to your enemies. The nations may tremble in your presence. 3 When you did awe-inspiring things that we did not expect, you came down and the mountains quaked at your presence. 4 Since ancient times no one has heard, and no ear has perceived, and no eye has seen a God besides you, who works for him who waits for him. 5 You greeted the one who gladly does right and remembers your ways. You were angry because we sinned. We continued to sin for a long time. Can we still be saved? 6 For we have all become like one who is unclean, and all our righteousness is like a polluted garment. We all fade like a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away. 7 No one calls on your name or tries to hold on to you. You have hidden your face from us. You allowed us be ruined by our sins. 8 But now, O LORD, you are our Father. We are the clay and you our potter and we are all the work of your hand. 9 Do not be angry very severely, O LORD, nor remember iniquity forever. Behold, look, we beseech you, we are all your people. 10 Thy holy cities are become a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and beautiful Temple where our ancestors praised you has been burned to the ground. All that we valued has been ruined. 12 Despite these things, the LORD, will you restrain yourself? Will you be silent and make us suffer beyond measure?
Luther1545(i) 1 Ach, daß du den Himmel zerrissest und führest herab, daß die Berge vor dir zerflössen, 2 wie ein heiß Wasser vom heftigen Feuer versiedet, daß dein Name kund würde unter deinen Feinden, und die Heiden vor dir zittern müßten 3 durch die Wunder, die du tust, deren man sich nicht versiehet, da du herabfuhrest und die Berge vor dir zerflossen. 4 Wie denn von der Welt her nicht gehöret ist, noch mit Ohren gehöret, hat auch kein Auge gesehen, ohne dich, Gott, was denen geschieht, die auf ihn harren. 5 Du begegnetest den Fröhlichen und denen, so Gerechtigkeit übeten und auf deinen Wegen dein gedachten. Siehe, du zürnetest wohl, da wir sündigten und lange drinnen blieben; uns ward aber dennoch geholfen. 6 Aber nun sind wir allesamt wie die Unreinen, und alle unsere Gerechtigkeit ist wie ein unflätig Kleid. Wir sind alle verwelket wie die Blätter, und unsere Sünden führen uns dahin wie ein Wind. 7 Niemand ruft deinen Namen an oder macht sich auf, daß er dich halte; denn du verbirgest dein Angesicht vor uns und lässest uns in unsern Sünden verschmachten. 8 Aber nun, HERR, du bist unser Vater, wir sind Ton; du bist unser Töpfer, und wir alle sind deiner Hände Werk. 9 HERR, zürne nicht zu sehr und denke nicht ewig der Sünden! Siehe doch das an, daß wir alle dein Volk sind! 10 Die Städte deines Heiligtums sind zur Wüste worden; Zion ist zur Wüste worden, Jerusalem liegt zerstöret. 11 Das Haus unserer Heiligkeit und HERRLIchkeit, darin dich unsere Väter gelobt haben, ist mit Feuer verbrannt, und alles, was wir Schönes hatten, ist zuschanden gemacht. 12 HERR, willst du so hart sein zu solchem und schweigen und uns so sehr niederschlagen?
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3863 Ach, daß H8064 du den Himmel H7167 zerrissest H3381 und führest herab H2022 , daß die Berge H6440 vor H2151 dir zerflössen H3045 , wie H4325 ein heiß Wasser H784 vom heftigen Feuer H6440 versiedet, daß dein Name kund würde unter H6862 deinen Feinden H8034 , und die H1471 Heiden H7264 vor dir zittern müßten
  2 H3381 durch die H6213 Wunder, die du tust H3372 , deren man sich H2022 nicht versiehet, da du herabfuhrest und die Berge H6440 vor dir zerflossen.
  3 H2108 Wie denn H238 von der Welt her nicht H6213 gehöret ist H8085 , noch mit Ohren gehöret, hat H7200 auch kein Auge gesehen H430 , ohne dich, GOtt H5769 , was denen geschieht, die H5869 auf ihn H2442 harren .
  4 H7797 Du begegnetest den Fröhlichen H6213 und H6664 denen, so Gerechtigkeit H1870 übeten und auf deinen Wegen H2142 dein gedachten H7107 . Siehe, du zürnetest wohl H2398 , da wir sündigten H5769 und lange drinnen blieben H3467 ; uns ward aber dennoch geholfen .
  5 H2931 Aber nun sind wir allesamt wie die Unreinen H6666 , und alle unsere Gerechtigkeit H5708 ist wie ein unflätig H899 Kleid H5929 . Wir sind alle verwelket wie die Blätter H5771 , und unsere Sünden H5375 führen H7307 uns dahin wie ein Wind .
  6 H8034 Niemand ruft deinen Namen H3027 an H6440 oder macht sich auf H7121 , daß er H5641 dich H5782 halte; denn du H2388 verbirgest dein Angesicht vor H5771 uns und lässest uns in unsern Sünden H4127 verschmachten .
  7 H3068 Aber nun, HErr H1 , du bist unser Vater H2563 , wir sind Ton H3335 ; du bist unser Töpfer H3027 , und wir alle sind deiner Hände H4639 Werk .
  8 H3068 HErr H7107 , zürne H3966 nicht zu sehr H5703 und denke nicht ewig H5771 der Sünden H5027 ! Siehe H2142 doch das an H5971 , daß wir alle dein Volk sind!
  9 H5892 Die Städte H6944 deines Heiligtums H4057 sind zur Wüste H6726 worden; Zion H4057 ist zur Wüste H3389 worden, Jerusalem liegt zerstöret.
  10 H1004 Das Haus H8316 unserer Heiligkeit und H8597 Herrlichkeit H1 , darin dich unsere Väter H1984 gelobt H6944 haben, ist H784 mit Feuer H2723 verbrannt, und H4261 alles, was wir Schönes hatten, ist zuschanden gemacht.
  11 H3068 HErr H662 , willst du so hart sein H2814 zu solchem und schweigen H3966 und uns so sehr H6031 niederschlagen ?
Luther1912(i) 1 Ach daß du den Himmel zerrissest und führest herab, daß die Berge vor dir zerflössen, wie ein heißes Wasser vom heftigen Feuer versiedet, daß dein Name kund würde unter deinen Feinden und die Heiden vor dir zittern müßten, 2 durch die Wunder, die du tust, deren man sich nicht versieht, daß du herabführest und die Berge vor dir zerflössen! 3 Wie denn von der Welt her nicht vernommen ist noch mit Ohren gehört, auch kein Auge gesehen hat einen Gott außer dir, der so wohltut denen, die auf ihn harren. 4 Du begegnest dem Fröhlichen und denen, so Gerechtigkeit übten und auf deinen Wegen dein gedachten. Siehe, du zürntest wohl, da wir sündigten und lange darin blieben; uns ward aber dennoch geholfen. 5 Aber nun sind wir allesamt wie die Unreinen, und alle unsre Gerechtigkeit ist wie ein unflätig Kleid. Wir sind alle verwelkt wie die Blätter, und unsre Sünden führen uns dahin wie Wind. 6 Niemand ruft deinen Namen an oder macht sich auf, daß er sich an dich halte; denn du verbirgst dein Angesicht vor uns und lässest uns in unsern Sünden verschmachten. 7 Aber nun, HERR, du bist unser Vater; wir sind der Ton, du bist der Töpfer; und wir alle sind deiner Hände Werk. 8 HERR, zürne nicht zu sehr und denke nicht ewig der Sünde. Siehe doch das an, daß wir alle dein Volk sind. 9 Die Städte deines Heiligtums sind zur Wüste geworden; Zion ist zur Wüste geworden, Jerusalem liegt zerstört. 10 Das Haus unsrer Heiligkeit und Herrlichkeit, darin dich unsre Väter gelobt haben, ist mit Feuer verbrannt; und alles, was wir Schönes hatten, ist zu Schanden gemacht. 11 HERR, willst du so hart sein zu solchem und schweigen und uns so sehr niederschlagen? 12
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3863 Ach H8064 daß du den Himmel H7167 zerrissest H3381 und führest H3381 herab H2022 , daß die Berge H6440 vor H2151 dir zerflössen H3003 , [wie ein heißes H4325 Wasser H6919 vom heftigen H784 Feuer H1158 versiedet H8034 , daß dein Name H3045 kund H6862 würde unter deinen Feinden H1471 und die Heiden H6440 vor H7264 dir zittern müßten,
  2 H3372 [durch die Wunder H6213 , die du tust H6960 , deren man sich nicht versieht H3381 , daß du herabführest H2022 und die Berge H6440 vor H2151 dir zerflössen!
  3 H5769 [Wie denn von der Welt H8085 her nicht vernommen H238 ist noch mit Ohren H5869 gehört, auch kein Auge H7200 gesehen H430 hat einen Gott H2108 außer H6213 dir, der so wohltut H2442 denen, die auf ihn harren .
  4 H6293 [Du begegnetest H7797 den Fröhlichen H6664 und denen, so Gerechtigkeit H6213 übten H1870 und auf deinen Wegen H2142 dein gedachten H7107 . Siehe, du zürntest H2398 wohl, da wir sündigten H5769 und lange H5769 darin blieben H3467 ; uns ward aber dennoch geholfen .
  5 H2931 Aber nun sind wir allesamt wie die Unreinen H6666 , und alle unsre Gerechtigkeit H5708 ist wie ein unflätig H899 Kleid H5034 H1101 . Wir sind alle verwelkt H5929 wie die Blätter H5771 , und unsre Sünden H5375 führen H5375 uns dahin H7307 wie ein Wind .
  6 H7121 [Niemand ruft H8034 deinen Namen H7121 an H5782 oder macht H5782 sich auf H2388 , daß er sich an dich halte H5641 ; denn du verbirgst H6440 dein Angesicht H3027 vor uns und lässest uns in H5771 unsern Sünden H4127 verschmachten .
  7 H3068 [Aber nun, HERR H1 , du bist unser Vater H2563 ; wir sind Ton H3335 , du bist der Töpfer H3027 ; und wir alle sind deiner Hände H4639 Werk .
  8 H3068 [ HERR H7107 , zürne H3966 nicht zu sehr H2142 und denke H5703 nicht ewig H5771 der Sünde H5027 . Siehe H5971 doch das an, daß wir alle dein Volk sind.
  9 H5892 [Die Städte H6944 deines Heiligtums H4057 sind zur Wüste H6726 geworden; Zion H4057 ist zur Wüste H3389 geworden, Jerusalem H8077 liegt zerstört .
  10 H1004 Das Haus H6944 unsrer Heiligkeit H8597 und Herrlichkeit H1 , darin dich unsre Väter H1984 gelobt H784 haben, ist mit Feuer H8316 verbrannt H4261 ; und alles, was wir Schönes H2723 hatten, ist zu Schanden gemacht.
  11 H3068 HERR H662 , willst du so hart H662 sein H2814 zu solchem und schweigen H3966 und uns so sehr H6031 niederschlagen ?
ELB1871(i) 1 O daß du die Himmel zerrissest, herniederführest, daß vor deinem Angesicht die Berge erbebten, 2 wie Feuer Reisig entzündet, Feuer die Wasser wallen macht, um deinen Namen kundzutun deinen Widersachern: Damit die Nationen vor deinem Angesicht erzittern, 3 indem du furchtbare Taten vollziehst, die wir nicht erwarteten; o daß du herniederführest, daß vor deinem Angesicht die Berge erbebten! 4 Denn von alters her hat man nicht gehört noch vernommen, hat kein Auge einen Gott gesehen, außer dir, der sich wirksam erwiese für den auf ihn Harrenden. 5 Du kommst dem entgegen, der Freude daran hat, Gerechtigkeit zu üben, denen, die auf deinen Wegen deiner gedenken. Siehe, du, du ergrimmtest, und wir haben gesündigt; darin sind wir schon lang, so laß uns gerettet werden! 6 Und wir allesamt sind dem Unreinen gleich geworden, und alle unsere Gerechtigkeiten gleich einem unflätigen Kleide; und wir verwelkten allesamt wie ein Blatt, und unsere Missetaten rafften uns dahin wie der Wind. 7 Und da war niemand, der deinen Namen anrief, der sich aufmachte, dich zu ergreifen; denn du hast dein Angesicht vor uns verborgen und uns vergehen lassen durch unsere Missetaten." - 8 Und nun, Jehova, du bist unser Vater; wir sind der Ton, und du bist unser Bildner, und wir alle sind das Werk deiner Hände. 9 Jehova, zürne nicht allzusehr, und gedenke nicht ewiglich der Missetat. Sieh, schau doch her, dein Volk sind wir alle! 10 Deine heiligen Städte sind eine Wüste geworden, Zion ist eine Wüste geworden, Jerusalem eine Einöde. 11 Unser heiliges und herrliches Haus, worin unsere Väter dich lobten, ist mit Feuer verbrannt, und alle unsere Kostbarkeiten sind verheert. 12 Willst du, Jehova, bei solchem an dich halten? Willst du schweigen und uns ganz und gar niederbeugen?"
ELB1905(i) 1 O daß du die Himmel zerrissest, herniederführest, daß vor deinem Angesicht die Berge erbebten, 2 wie Feuer Reisig entzündet, Feuer die Wasser wallen macht, um deinen Namen kundzutun deinen Widersachern: Damit die Nationen vor deinem Angesicht erzittern, 3 indem du furchtbare Taten vollziehst, die wir nicht erwarteten; o daß du herniederführest, daß vor deinem Angesicht die Berge erbebten! Und. üb.:... erzittern. Als du furchtbare Taten vollzogst..., fuhrst du hernieder, vor deinem Angesicht erbebten die Berge 4 Denn von alters her hat man nicht gehört noch vernommen, hat kein Auge einen Gott gesehen, außer dir, der sich wirksam erwiese für den auf ihn Harrenden. 5 Du kommst dem entgegen, der Freude daran hat, Gerechtigkeit zu üben, O. der Freude an Gerechtigkeit hat und sie übt denen, die auf deinen Wegen deiner gedenken. Siehe, du, du ergrimmtest, und wir haben gesündigt; darin dh. in diesem Zustande; W. in ihnen, den soeben beschriebenen Dingen sind wir schon lang, Eig. ewig lang. And. üb.: in ihnen [auf »Wege« bezogen] ist Beständigkeit. W. Ewigkeit so laß uns gerettet werden! O. und sollten wir gerettet werden 6 Und wir allesamt sind dem Unreinen gleich geworden, und alle unsere Gerechtigkeiten gleich einem unflätigen Kleide; und wir verwelkten allesamt wie ein Blatt, und unsere Missetaten rafften uns dahin wie der Wind. 7 Und da war niemand, der deinen Namen anrief, der sich aufmachte, dich zu ergreifen; denn du hast dein Angesicht vor uns verborgen und uns vergehen lassen durch unsere Missetaten. Eig. und uns zerrinnen lassen, indem du unseren Missetaten uns preisgibst 8 »Und nun, Jahwe, du bist unser Vater; wir sind der Ton, und du bist unser Bildner, und wir alle sind das Werk deiner Hände. 9 Jahwe, zürne nicht allzusehr, Eig. ganz und gar und gedenke nicht ewiglich der Missetat. Sieh, schau doch her, dein Volk sind wir alle! 10 Deine heiligen Städte sind eine Wüste geworden, Zion ist eine Wüste geworden, Jerusalem eine Einöde. 11 Unser heiliges und herrliches Haus, worin unsere Väter dich lobten, ist mit Feuer verbrannt, und alle unsere Kostbarkeiten sind verheert. 12
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3863 " O daß H3381 du die H8064 Himmel H7167 zerrissest H6440 , herniederführest, daß vor deinem Angesicht H2022 die Berge erbebten,
  2 H1471 wie H784 Feuer H784 Reisig entzündet, Feuer H4325 die Wasser H8034 wallen macht, um deinen Namen H6440 kundzutun deinen Widersachern: Damit die Nationen vor deinem Angesicht erzittern,
  3 H6213 indem du furchtbare Taten H3381 vollziehst, die H6440 wir nicht erwarteten; o daß du herniederführest, daß vor deinem Angesicht H2022 die Berge erbebten!
  4 H5769 Denn von alters her H8085 hat H238 man nicht H6213 gehört noch vernommen, hat H5869 kein Auge H430 einen Gott H7200 gesehen H2108 , außer dir, der sich wirksam erwiese für den auf ihn Harrenden.
  5 H6293 Du kommst dem entgegen, der Freude daran hat H6664 , Gerechtigkeit H6213 zu H1870 üben, denen, die auf deinen Wegen H2142 deiner gedenken H3467 . Siehe, du, du ergrimmtest, und wir H2398 haben gesündigt H5769 ; darin sind wir schon lang, so laß uns gerettet werden!
  6 H5375 Und H2931 wir allesamt sind dem Unreinen H5929 gleich geworden, und alle unsere Gerechtigkeiten gleich einem unflätigen Kleide; und wir verwelkten allesamt wie ein Blatt H5771 , und unsere Missetaten rafften uns H7307 dahin wie der Wind .
  7 H8034 Und da war niemand, der deinen Namen H3027 anrief, der sich H2388 aufmachte, dich H5782 zu ergreifen; denn du H6440 hast dein Angesicht H5771 vor uns H5641 verborgen und uns vergehen lassen durch unsere Missetaten." -
  8 H3068 "Und nun, Jehova H3335 , du H1 bist unser Vater H2563 ; wir sind der Ton H4639 , und du bist unser Bildner, und wir alle sind das H3027 Werk deiner Hände .
  9 H3068 Jehova H7107 , zürne H3966 nicht H2142 allzusehr, und gedenke H5703 nicht ewiglich H5771 der Missetat H5027 . Sieh H5971 , schau doch her, dein Volk sind wir alle!
  10 H6944 Deine heiligen H5892 Städte H4057 sind eine Wüste H6726 geworden, Zion H4057 ist eine Wüste H3389 geworden, Jerusalem eine Einöde.
  11 H6944 Unser heiliges H8316 und H1004 herrliches Haus H1 , worin unsere Väter H1984 dich lobten H784 , ist mit Feuer H2723 verbrannt, und H3068 alle unsere Kostbarkeiten sind verheert. Willst du, Jehova H6031 , bei solchem an dich H2814 halten? Willst du schweigen H3966 und uns ganz und gar niederbeugen?"
DSV(i) 1 Och, dat Gij de hemelen scheurdet, dat Gij nederkwaamt, dat de bergen van Uw aangezicht vervloten; 2 Gelijk een smeltvuur brandt, en het vuur de wateren doet opbobbelen, om Uw Naam aan Uw wederpartijders bekend te maken! Laat alzo de heidenen voor Uw aangezicht beven. 3 Toen Gij vreselijke dingen deedt, die wij niet verwachtten; Gij kwaamt neder, van Uw aangezicht vervloten de bergen. 4 Ja, van ouds heeft men het niet gehoord, noch met oren vernomen, en geen oog heeft het gezien, behalve Gij, o God! wat Hij doen zal dien, die op Hem wacht. 5 Gij ontmoet den vrolijke, en die gerechtigheid doet dengenen, die Uwer gedenken op Uw wegen; zie, Gij waart verbolgen, omdat wij gezondigd hebben; in dezelve is de eeuwigheid, opdat wij behouden wierden. 6 Doch wij allen zijn als een onreine, en al onze gerechtigheden zijn als een wegwerpelijk kleed; en wij allen vallen af als een blad, en onze misdaden voeren ons henen weg als een wind. 7 En er is niemand, die Uw Naam aanroept, die zich opwekt, dat hij U aangrijpe; want Gij verbergt Uw aangezicht voor ons, en Gij doet ons smelten, door middel van onze ongerechtigheden. 8 Doch nu, HEERE! Gij zijt onze Vader; wij zijn leem, en Gij zijt onze pottenbakker, en wij allen zijn Uwer handen werk. 9 HEERE! wees niet zo zeer verbolgen, en gedenk niet eeuwiglijk der ongerechtigheid; zie, aanschouw toch, wij allen zijn Uw volk. 10 Uw heilige steden zijn een woestijn geworden, Sion is een woestijn geworden, Jeruzalem een verwoesting. 11 Ons heilig en ons heerlijk huis, waarin onze vaders U loofden, is met vuur verbrand; en al onze gewenste dingen zijn tot woestheid geworden. 12 HEERE! zoudt Gij U over deze dingen inhouden, zoudt Gij stilzwijgen, en ons zozeer bedrukken?
DSV_Strongs(i)
  1 H3863 Och, dat H8064 Gij de hemelen H7167 H8804 scheurdet H3381 H8804 , dat Gij nederkwaamt H2022 , dat de bergen H6440 van Uw aangezicht H2151 H8738 vervloten;
  2 H2003 H784 Gelijk een smeltvuur H6919 H8800 brandt H784 , [en] het vuur H4325 de wateren H1158 H8799 doet opbobbelen H8034 , om Uw Naam H6862 aan Uw wederpartijders H3045 H8687 bekend te maken H1471 ! Laat [alzo] de heidenen H6440 voor Uw aangezicht H7264 H8799 beven.
  3 H3372 H8737 Toen Gij vreselijke dingen H6213 H8800 deedt H6960 H8762 , [die] wij niet verwachtten H3381 H8804 ; Gij kwaamt neder H6440 , van Uw aangezicht H2151 H8738 vervloten H2022 de bergen.
  4 H5769 Ja, van ouds H8085 H8804 heeft men het niet gehoord H238 H8689 , noch met oren vernomen H5869 , en geen oog H7200 H8804 heeft het gezien H2108 , behalve H430 Gij, o God H6213 H8799 ! [wat] Hij doen zal H2442 H8764 dien, die op Hem wacht.
  5 H6293 H8804 Gij ontmoet H7797 H8801 den vrolijke H6664 , en die gerechtigheid H6213 H8802 doet H2142 H8799 dengenen, die Uwer gedenken H1870 op Uw wegen H7107 H8804 ; zie, Gij waart verbolgen H2398 H8799 , omdat wij gezondigd hebben H5769 ; in dezelve is de eeuwigheid H3467 H8735 , opdat wij behouden wierden.
  6 H2931 Doch wij allen zijn als een onreine H6666 , en al onze gerechtigheden H5708 zijn als een wegwerpelijk H899 kleed H5034 H8799 H8676 H1101 H8686 ; en wij allen vallen af H5929 als een blad H5771 , en onze misdaden H5375 H8799 voeren ons henen weg H7307 als een wind.
  7 H8034 En er is niemand, die Uw Naam H7121 H8802 aanroept H5782 H8711 , die zich opwekt H2388 H8687 , dat hij U aangrijpe H5641 H8689 ; want Gij verbergt H6440 Uw aangezicht H4127 H8799 voor ons, en Gij doet ons smelten H3027 , door middel H5771 van onze ongerechtigheden.
  8 H3068 Doch nu, HEERE H1 ! Gij zijt onze Vader H2563 ; wij zijn leem H3335 H8802 , en Gij zijt onze pottenbakker H3027 , en wij allen zijn Uwer handen H4639 werk.
  9 H3068 HEERE H3966 ! wees niet zo zeer H7107 H8799 verbolgen H2142 H8799 , en gedenk H5703 niet eeuwiglijk H5771 der ongerechtigheid H5027 H8685 ; zie, aanschouw H5971 toch, wij allen zijn Uw volk.
  10 H6944 Uw heilige H5892 steden H4057 zijn een woestijn H6726 geworden, Sion H4057 is een woestijn H3389 geworden, Jeruzalem H8077 een verwoesting.
  11 H6944 Ons heilig H8597 en ons heerlijk H1004 huis H1 , waarin onze vaders H1984 H8765 U loofden H784 , is met vuur H8316 verbrand H4261 ; en al onze gewenste dingen H2723 zijn tot woestheid geworden.
  12 H3068 HEERE H662 H8691 ! zoudt Gij U over deze dingen inhouden H2814 H8799 , zoudt Gij stilzwijgen H3966 , en ons zozeer H6031 H8762 bedrukken?
Giguet(i) 1 ¶ Lorsque vous ouvrirez le ciel, la crainte de vous, Seigneur, saisira les montagnes, et elles s’écrouleront, 2 Comme la cire devant le feu, et la flamme consumera vos ennemis, et votre nom sera signalé parmi eux. A votre aspect les nations seront troublées, 3 Lorsque vous ferez des prodiges; et la crainte de vous saisira les montagnes. 4 Depuis le commencement des siècles nous n’avons point entendu, nos yeux n’ont point vu de Dieu, hormis vous; nous ne connaissons d’oeuvres que les vôtres, et vous les accomplirez pour ceux qui attendent votre miséricorde. 5 Elle viendra au-devant de ceux qui pratiquent la justice, et ils se souviendront de votre voie. Vous vous êtes irrité, parce que nous avons péché, et que nous nous sommes égarés. 6 ¶ Et nous sommes tous devenus impurs; et notre justice n’a pas mieux valu qu’un linge souillé de sang. Et à cause de nos péchés nous sommes tombés comme des feuilles, et, comme elles, le vent nous balayera. 7 Et il n’est personne qui invoque votre nom et qui se souvienne de recourir à vous. Car vous avez détourné de nous votre visage, et vous nous avez livrés à cause de nos péchés. 8 Et maintenant, Seigneur, vous êtes notre Père; pour nous, nous sommes de l’argile, nous sommes tous l’oeuvre de vos mains. 9 Ne vous irritez pas si fort contre nous, et ne gardez pas pour toujours le souvenir de nos péchés. Mais regardez-nous aujourd’hui; car nous sommes tous votre peuple. 10 Notre ville sainte était déserte, Sion comme un désert, Jérusalem maudite. 11 Le temple, notre sanctuaire, et la gloire que nos pères avaient édifiés, étaient des racines brûlées par le feu, et tout ce qui faisait notre orgueil était tombé. 12 Et pour toutes ces raisons, Seigneur, vous vous êtes contenu; vous avez gardé le silence; vous nous avez humiliés sévèrement.
DarbyFR(i) 1
Oh! si tu fendais les cieux! Si tu voulais descendre, et que devant toi les montagnes se fondissent, 2 -descendre comme le feu brûle les broussailles, comme le feu fait bouillonner l'eau, pour faire connaître ton nom à tes ennemis, en sorte que les nations tremblassent devant toi! 3 Quand tu fis des choses terribles que nous n'attendions pas, tu descendis: devant toi les montagnes se fondirent. 4 Et jamais on n'a entendu, jamais on n'a ouï de l'oreille, jamais l'oeil n'a vu, hors toi, ô Dieu, ce que Dieu a préparé pour celui qui s'attend à lui. 5 Tu viens à la rencontre de celui qui se réjouit à pratiquer la justice, de ceux qui se souviennent de toi dans tes voies! Voici, tu as été courroucé, et nous avons péché;... en tes voies est la perpétuité, et nous serons sauvés. 6
Et tous, nous sommes devenus comme une chose impure, et toutes nos justices, comme un vêtement souillé; et nous sommes tous fanés comme une feuille, et nos iniquités, comme le vent, nous emportent; 7 et il n'y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour te saisir! Car tu as caché ta face de nous, et tu nous a fait fondre par nos iniquités. 8 Or maintenant, Éternel, tu es notre père: nous sommes l'argile, tu es celui qui nous as formés, et nous sommes tous l'ouvrage de tes mains. 9 Ne sois pas extrêmement courroucé, ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l'iniquité. Voici, regarde: nous sommes tous ton peuple. 10 Tes villes saintes sont devenues un désert; Sion est un désert, Jérusalem, une désolation; 11 notre maison sainte et magnifique, où nos pères te louaient, est brûlée par le feu, et toutes nos choses désirables sont dévastées. 12 Te retiendras-tu, Éternel, à la vue de ces choses? Te tairas-tu, et nous affligeras-tu extrêmement?
Martin(i) 1 A la mienne volonté que tu fendisses les cieux, et que tu descendisses, et que les montagnes s'écoulassent de devant toi! 2 Comme un feu de fonte est ardent, et comme le feu fait bouillir l'eau; tellement que ton Nom fût manifesté à tes ennemis, et que les nations tremblassent à cause de ta présence. 3 Quand tu fis les choses terribles que nous n'attendions point, tu descendis, et les montagnes s'écoulèrent de devant toi. 4 Et on n'a jamais ouï ni entendu des oreilles, ni l'œil n'a jamais vu de Dieu hormis toi, qui fît de telles choses pour ceux qui s'attendent à lui. 5 Tu es venu rencontrer celui qui se réjouissait, et qui se portait justement; ils se souviendront de toi dans tes voies; voici, tu as été ému à indignation parce que nous avons péché; tes compassions sont éternelles, c'est pourquoi nous serons sauvés. 6 Or nous sommes tous devenus comme une chose souillée, et toutes nos justices sont comme le linge le plus souillé; nous sommes tous tombés comme la feuille, et nos iniquités nous ont transportés comme le vent. 7 Et il n'y a personne qui réclame ton Nom, qui se réveille pour te demeurer fortement attaché; c'est pourquoi tu as caché ta face de nous, et tu nous as fait fondre par la force de nos iniquités. 8 Mais maintenant, ô Eternel! tu es notre Père; nous sommes l'argile, et tu es celui qui nous as formés, et nous sommes tous l'ouvrage de ta main. 9 Eternel, ne sois point excessivement indigné contre nous, et ne te souviens point à toujours de notre iniquité. Voici, regarde, nous te prions, nous sommes tous ton peuple. 10 Les villes de ta sainteté sont devenues un désert; Sion est devenue un désert, et Jérusalem une désolation. 11 La maison de notre sanctification et de notre magnificence, où nos pères t'ont loué, a été brûlée par le feu, et il n'y a rien eu de toutes les choses qui nous étaient chères qui n'ait été désolé. 12 Eternel, ne te retiendras-tu pas après ces choses ? et ne cesseras-tu pas ? car tu nous as extrêmement affligés.
Segond(i) 1 Oh! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s'ébranleraient devant toi, 2 Comme s'allume un feu de bois sec, Comme s'évapore l'eau qui bouillonne; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi. 3 Lorsque tu fis des prodiges que nous n'attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s'ébranlèrent devant toi. 4 Jamais on n'a appris ni entendu dire, Et jamais l'oeil n'a vu qu'un autre dieu que toi Fît de telles choses pour ceux qui se confient en lui. 5 Tu vas au-devant de celui qui pratique avec joie la justice, De ceux qui marchent dans tes voies et se souviennent de toi. Mais tu as été irrité, parce que nous avons péché; Et nous en souffrons longtemps jusqu'à ce que nous soyons sauvés. 6 Nous sommes tous comme des impurs, Et toute notre justice est comme un vêtement souillé; Nous sommes tous flétris comme une feuille, Et nos crimes nous emportent comme le vent. 7 Il n'y a personne qui invoque ton nom, Qui se réveille pour s'attacher à toi: Aussi nous as-tu caché ta face, Et nous laisses-tu périr par l'effet de nos crimes. 8 Cependant, ô Eternel, tu es notre père; Nous sommes l'argile, et c'est toi qui nous as formés, Nous sommes tous l'ouvrage de tes mains. 9 Ne t'irrite pas à l'extrême, ô Eternel, Et ne te souviens pas à toujours du crime; Regarde donc, nous sommes tous ton peuple. 10 Tes villes saintes sont un désert; Sion est un désert, Jérusalem une solitude. 11 Notre maison sainte et glorieuse, Où nos pères célébraient tes louanges, Est devenue la proie des flammes; Tout ce que nous avions de précieux a été dévasté. 12 Après cela, ô Eternel, te contiendras-tu? Est-ce que tu te tairas, et nous affligeras à l'excès?
Segond_Strongs(i)
  1 H3863 ¶ (63-19) Oh H7167  ! si tu déchirais H8804   H8064 les cieux H3381 , et si tu descendais H8804   H2022 , Les montagnes H2151 s’ébranleraient H8738   H6440 devant toi,
  2 H6919 (64-1) Comme s’allume H8800   H784   H784 un feu H2003 de bois sec H4325 , Comme s’évapore l’eau H1158 qui bouillonne H8799   H6862  ; Tes ennemis H3045 connaîtraient H8687   H8034 ton nom H1471 , Et les nations H7264 trembleraient H8799   H6440 devant toi.
  3 H6213 (64-2) Lorsque tu fis H8800   H3372 des prodiges H8737   H6960 que nous n’attendions H8762   H3381 pas, Tu descendis H8804   H2022 , et les montagnes H2151 s’ébranlèrent H8738   H6440 devant toi.
  4 H5769 (64-3) Jamais H8085 on n’a appris H8804   H238 ni entendu H8689   H5869 dire, Et jamais l’œil H7200 n’a vu H8804   H2108 qu’un autre H430 dieu H6213 que toi Fît H8799   H2442 de telles choses pour ceux qui se confient H8764   en lui.
  5 H6293 (64-4) Tu vas au-devant H8804   H6213 de celui qui pratique H8802   H7797 avec joie H8801   H6664 la justice H1870 , De ceux qui marchent dans tes voies H2142 et se souviennent H8799   H7107 de toi. Mais tu as été irrité H8804   H2398 , parce que nous avons péché H8799   H5769  ; Et nous en souffrons longtemps H3467 jusqu’à ce que nous soyons sauvés H8735  .
  6 H2931 ¶ (64-5) Nous sommes tous comme des impurs H6666 , Et toute notre justice H899 est comme un vêtement H5708 souillé H5034  ; Nous sommes tous flétris H8799   H8676   H1101   H8686   H5929 comme une feuille H5771 , Et nos crimes H5375 nous emportent H8799   H7307 comme le vent.
  7 H7121 (64-6) Il n’y a personne qui invoque H8802   H8034 ton nom H5782 , Qui se réveille H8711   H2388 pour s’attacher H8687   H5641 à toi: Aussi nous as-tu caché H8689   H6440 ta face H4127 , Et nous laisses-tu périr H8799   H3027 par l’effet H5771 de nos crimes.
  8 H3068 (64-7) Cependant, ô Eternel H1 , tu es notre père H2563  ; Nous sommes l’argile H3335 , et c’est toi qui nous as formés H8802   H4639 , Nous sommes tous l’ouvrage H3027 de tes mains.
  9 H7107 (64-8) Ne t’irrite H8799   H3966 pas à l’extrême H3068 , ô Eternel H2142 , Et ne te souviens H8799   H5703 pas à toujours H5771 du crime H5027  ; Regarde H8685   H5971 donc, nous sommes tous ton peuple.
  10 H5892 (64-9) Tes villes H6944 saintes H4057 sont un désert H6726  ; Sion H4057 est un désert H3389 , Jérusalem H8077 une solitude.
  11 H1004 (64-10) Notre maison H6944 sainte H8597 et glorieuse H1 , Où nos pères H1984 célébraient tes louanges H8765   H8316 , Est devenue la proie H784 des flammes H4261  ; Tout ce que nous avions de précieux H2723 a été dévasté.
  12 H3068 (64-11) Après cela, ô Eternel H662 , te contiendras H8691   H2814 -tu ? Est-ce que tu te tairas H8799   H6031 , et nous affligeras H8762   H3966 à l’excès ?
SE(i) 1 Oh, si rompiese los cielos, y descendieras, y a tu presencia se escurriesen los montes, 2 como fuego que abrasando derrite, fuego que hace hervir el agua, para que hicieras notorio tu nombre a tus enemigos, y los gentiles temblasen a tu presencia! 3 Como descendiste, cuando hiciste cosas terribles cuales nunca esperábamos, que los montes escurrieron delante de ti. 4 Ni nunca oyeron, ni oídos percibieron; ni ojo ha visto Dios fuera de ti, que hiciese otro tanto por el que en él espera. 5 Saliste al encuentro al que con alegría obró justicia. En tus caminos se acordaban de ti. He aquí, tú te enojaste porque pecamos; tus caminos son eternos y nosotros seremos salvos. 6 Que todos nosotros eramos como suciedad, y todas nuestras justicias como trapo de inmundicia; y caímos todos nosotros como la hoja del árbol; y nuestras maldades nos llevaron como viento. 7 Y nadie hay que invoque tu nombre, ni que se despierte para tenerte, por lo cual escondiste de nosotros tu rostro, y nos dejaste marchitar en poder de nuestras maldades. 8 Ahora pues, SEÑOR, tú eres nuestro padre; nosotros lodo, y tú el que nos obraste, así que obra de tus manos somos todos nosotros. 9 No te aíres, oh SEÑOR, sobremanera; ni tengas perpetua memoria de la iniquidad. He aquí, mira ahora, pueblo tuyo somos todos nosotros. 10 Tus santas ciudades son desiertas, Sion desierto es, y Jerusalén soledad. 11 La Casa de nuestro Santuario y de nuestra gloria, en la cual te alabaron nuestros padres, fue quemada al fuego; y todas nuestras cosas preciosas fueron destruidas. 12 ¿Te estarás quieto, oh SEÑOR, sobre estas cosas? ¿Callarás, y nos afligirás sobremanera?
ReinaValera(i) 1 OH si rompiese los cielos, y descendieras, y á tu presencia se escurriesen los montes, 2 Como fuego abrasador de fundiciones, fuego que hace hervir las aguas, para que hicieras notorio tu nombre á tus enemigos, y las gentes temblasen á tu presencia! 3 Cuando, haciendo terriblezas cuales nunca esperábamos, descendiste, fluyeron los montes delante de ti. 4 Ni nunca oyeron, ni oídos percibieron, ni ojo ha visto Dios fuera de ti, que hiciese por el que en él espera. 5 Saliste al encuentro al que con alegría obraba justicia, á los que se acordaban de ti en tus caminos: he aquí, tú te enojaste porque pecamos; en esos hay perpetuidad, y seremos salvos. 6 Si bien todos nosotros somos como suciedad, y todas nuestras justicias como trapo de inmundicia; y caímos todos nosotros como la hoja, y nuestras maldades nos llevaron como viento. 7 Y nadie hay que invoque tu nombre, que se despierte para tenerte; por lo cual escondiste de nosotros tu rostro, y nos dejaste marchitar en poder de nuestras maldades. 8 Ahora pues, Jehová, tú eres nuestro padre; nosotros lodo, y tú el que nos formaste; así que obra de tus manos, todos nosotros. 9 No te aires, oh Jehová, sobremanera, ni tengas perpetua memoria de la iniquidad: he aquí mira ahora, pueblo tuyo somos todos nosotros. 10 Tus santas ciudades están desiertas, Sión es un desierto, Jerusalem una soledad. 11 La casa de nuestro santuario y de nuestra gloria, en la cual te alabaron nuestros padres, fué consumida al fuego; y todas nuestras cosas preciosas han sido destruídas. 12 ¿Te estarás quieto, oh Jehová, sobre estas cosas? ¿callarás, y nos afligirás sobremanera?
JBS(i) 1 ¡Oh, si rompiera los cielos, y descendieras, y a tu presencia se escurrieran los montes, 2 como fuego que abrasando derrite, fuego que hace hervir el agua, para que hicieras notorio tu nombre a tus enemigos, y los gentiles temblaran a tu presencia! 3 Como descendiste, cuando hiciste cosas terribles cuales nunca esperábamos, que los montes escurrieron delante de ti. 4 Ni nunca oyeron, ni oídos percibieron; ni ojo ha visto un Dios fuera de ti, que hiciera otro tanto por el que en él espera. 5 Saliste al encuentro al que con alegría obró justicia. En tus caminos se acordaban de ti. He aquí, tú te enojaste porque pecamos; tus caminos son eternos y nosotros seremos salvos. 6 Que todos nosotros éramos como suciedad, y todas nuestras justicias como trapo de inmundicia; y caímos todos nosotros como la hoja del árbol; y nuestras iniquidades nos llevaron como viento. 7 Y nadie hay que invoque tu nombre, ni que se despierte para tenerte, por lo cual escondiste de nosotros tu rostro, y nos dejaste marchitar en poder de nuestras iniquidades. 8 Ahora pues, SEÑOR, tú eres nuestro padre; nosotros lodo, y tú el que nos obraste, así que obra de tus manos somos todos nosotros. 9 No te aíres, oh SEÑOR, sobremanera; ni tengas perpetua memoria de la iniquidad. He aquí, mira ahora, pueblo tuyo somos todos nosotros. 10 Tus santas ciudades son desiertas, Sion desierto es, y Jerusalén soledad. 11 La Casa de nuestro Santuario y de nuestra gloria, en la cual te alabaron nuestros padres, fue quemada al fuego; y todas nuestras cosas preciosas fueron destruidas. 12 ¿Te estarás quieto, oh SEÑOR, sobre estas cosas? ¿Callarás, y nos afligirás sobremanera?
Albanian(i) 1 Oh, sikur t'i shqyeje qiejtë dhe të zbrisje! Para teje do të tundeshin malet. 2 Ashtu si zjarri djeg degët e thata, ashtu si zjarri e bën ujin të valojë, zbrit për t'ua bërë të njohur emrin tënd kundërshtarëve të tu dhe t'i bësh kombet të dridhen para teje. 3 Kur bëre gjëra të tmerrshme që nuk i prisnim, ti zbrite dhe malet u tundën në praninë tënde. 4 Nga kohët e lashta askush nuk kishte dëgjuar kurrë, asnjë vesh nuk kishte dëgjuar dhe asnjë sy nuk kishte parë ndonjë Perëndi tjetër veç teje, që vepron për atë që ka shpresë tek ai. 5 Ti i del para atij që kënaqet në zbatimin e drejtësisë dhe kujtohet për ty në rrugët e tua. Ja, ti je zemëruar sepse ne kemi mëkatuar; në këtë kemi vazhduar gjatë dhe kemi nevojë të shpëtohemi. 6 Jemi të gjithë si një gjë e papastër, dhe të gjitha veprat tona të drejtësisë janë si një rrobe e ndotur; po fishkemi të gjithë si një gjethe dhe paudhësitë tona na çojnë larg si era. 7 Nuk ka më njeri që të thërrasë emrin tënd, që lëviz për t'u kapur pas teje, sepse ti na e ke fshehur fytyrën tënde dhe na lë të tretemi në pushtetin e paudhësive tona. 8 Megjithatë, o Zot, ti je ati ynë; ne jemi argjila dhe ti je ai që na formon; ne të gjithë jemi vepra e duarve të tua. 9 Mos u zemëro tepër, o Zot, dhe mos e kujto paudhësinë përjetë. Ja, shiko, të lutemi; ne të gjithë jemi populli yt. 10 Qytetet e tua të shenjta janë bërë një shkretëtirë. Sioni është bërë një shkretëtirë, Jeruzalemi një shkretim. 11 I shenjti dhe i madherishmi tempulli ynë, ku etërit tanë të kremtuan, është bërë pre e zjarrit dhe të gjitha gjërat tona më të dashura janë shkatërruar. 12 Para këtyre gjërave do ta përmbash veten akoma, o Zot, do të heshtësh dhe do të na pikëllosh akoma shumë?
RST(i) 1 О, если бы Ты расторг небеса и сошел! горы растаяли бы от лица Твоего, 2 как от плавящего огня, как от кипятящего воду, чтобы имя Твое сделать известным врагам Твоим; от лица Твоего содрогнулись бы народы. 3 Когда Ты совершал страшные дела, нами неожиданные, и нисходил, – горы таяли от лица Твоего. 4 Ибо от века не слыхали, не внимали ухом, и никакой глаз не видал другого бога, кроме Тебя, который столько сделал бы для надеющихся на него. 5 Ты милостиво встречал радующегося и делающего правду, поминающего Тебя на путях Твоих. Но вот, Ты прогневался, потому что мы издавна грешили; и как же мы будем спасены? 6 Все мы сделались – как нечистый, и вся праведность наша – как запачканная одежда; и все мы поблекли, как лист, и беззакония наши, как ветер, уносят нас. 7 И нет призывающего имя Твое, который положил бы крепко держаться за Тебя; поэтому Ты сокрыл от нас лице Твое и оставил нас погибать от беззаконий наших. 8 Но ныне, Господи, Ты – Отец наш; мы – глина, а Ты – образователь наш, и все мы – дело руки Твоей. 9 Не гневайся, Господи, без меры, и не вечно помни беззаконие. Воззри же: мы все народ Твой. 10 Города святыни Твоей сделались пустынею; пустынею стал Сион; Иерусалим опустошен. 11 Дом освящения нашего и славы нашей, где отцы наши прославляли Тебя, сожжен огнем, и все драгоценности наши разграблены. 12 После этого будешь ли еще удерживаться, Господи, будешь ли молчать и карать нас без меры?
Arabic(i) 1 ليتك تشق السموات وتنزل من حضرتك تتزلزل الجبال. 2 كما تشعل النار الهشيم وتجعل النار المياه تغلي لتعرف اعداءك اسمك لترتعد الامم من حضرتك. 3 حين صنعت مخاوف لم ننتظرها نزلت تزلزلت الجبال من حضرتك. 4 ومنذ الازل لم يسمعوا ولم يصغوا لم تر عين الها غيرك يصنع لمن ينتظره. 5 تلاقي الفرح الصانع البر. الذين يذكرونك في طرقك. ها انت سخطت اذ اخطأنا. هي الى الابد فنخلص. 6 وقد صرنا كلنا كنجس وكثوب عدة كل اعمال برنا وقد ذبلنا كورقة وآثامنا كريح تحملنا 7 وليس من يدعو باسمك او ينتبه ليتمسك بك لانك حجبت وجهك عنا واذبتنا بسبب آثامنا 8 والآن يا رب انت ابونا. نحن الطين وانت جابلنا وكلنا عمل يديك 9 لا تسخط كل السخط يا رب ولا تذكر الاثم الى الابد. ها انظر. شعبك كلنا. 10 مدن قدسك صارت برية. صهيون صارت برية واورشليم موحشة. 11 بيت قدسنا وجمالنا حيث سبحك آباؤنا قد صار حريق نار وكل مشتهياتنا صارت خرابا. 12 ألأجل هذه تتجلد يا رب. أتسكت وتذلنا كل الذل
Bulgarian(i) 1 О, да би раздрал Ти небето, да би слязъл, да биха се стопили от присъствието Ти планините — 2 както огън гори храстите и огън прави водата да клокочи — за да стане Името Ти познато на противниците Ти и да потреперят народите от присъствието Ти, 3 когато извършиш ужасни дела, каквито не сме очаквали! О, да би слязъл, да биха се стопили от присъствието Ти планините! 4 Защото от древността не се е чуло, до уши не е стигало, око не е видяло друг бог освен Теб, който да направи нещо за онзи, който Го чака. 5 Ти посрещаш онзи, който се радва да върши правда, онези, които си спомнят за Теб в пътищата Ти. Ето, Ти се разгневи, защото съгрешихме; в твоите пътища е вечността, и нека се спасим! 6 Защото всички станахме като нечист и цялата ни правда е като омърсена дреха; и всички вехнем като лист и нашите беззакония ни завличат като вятър. 7 И няма никой, който да призовава Името Ти, да се пробуди, за да се хване за Теб, защото Ти си скрил лицето Си от нас и си ни стопил заради беззаконията ни. 8 Но сега, ГОСПОДИ, Ти си наш Отец; ние сме глината, а Ти си Грънчарят ни и всички сме дело на Твоята ръка. 9 Недей се гневи твърде много, ГОСПОДИ, недей помни вечно беззаконието! Ето, молим Те, погледни — всички ние сме Твой народ. 10 Твоите свети градове станаха пустиня, Сион е пустиня, Ерусалим запустя. 11 Нашият свят и славен дом, където бащите ни Те славословеха, е изгорен с огън и всичките скъпи за нас неща са опустошени. 12 При това ще се въздържаш ли, ГОСПОДИ? Ще мълчиш ли и ще ни унизиш ли докрай?
Croatian(i) 1 kao kad oganj suho granje zapali i vatra vodu zakuha! 2 Čineć' djela strahotna, neočekivana, silazio si i brda su se tresla pred tobom! 3 Odvijeka se čulo nije, uho nijedno nije slušalo, oko nijedno nije vidjelo, da bi koji bog, osim tebe, takvo što činio onima koji se uzdaju u njega. 4 Pomažeš onima što pravdu čine radosno i tebe se spominju na putima tvojim; razgnjevismo te, griješismo, od tebe se odmetnusmo. 5 Tako svi postasmo nečisti, a sva pravda naša k'o haljine okaljane. Svi mi k'o lišće otpadosmo i opačine naše k'o vjetar nas odnose. 6 Nikog nema da tvoje ime prizove, da se probudi i osloni o tebe. Jer lice si svoje od nas sakrio i predao nas u ruke zločinima našim. 7 Pa ipak, naš si otac, o Jahve: mi smo glina, a ti si naš lončar - svi smo mi djelo ruku tvojih. 8 Ne srdi se, Jahve, odveć žestoko, ne spominji se bez prestanka naše krivice. De pogledaj - tÓa svi smo mi narod tvoj! 9 Opustješe sveti gradovi tvoji, Sion pustinja posta, i pustoš Jeruzalem. 10 Dom, svetinja naša i ponos naš, u kom te oci naši slavljahu, ognjem izgori i sve su nam dragocjenosti opljačkane. 11 Zar ćeš se na sve to, Jahve, sustezati, zar ćeš šutjet' i ponižavati nas odveć žestoko? 12
BKR(i) 1 Ó bys protrhl nebesa a sstoupil, aby se od přítomnosti tvé hory rozplynouti musily, 2 (Jako od rozníceného ohně rozpouštějícího voda vře), abys v známost uvedl jméno své nepřátelům svým, a aby se před tváří tvou národové třásli; 3 Jako když jsi činil hrozné věci, jichž jsme se nenadáli, sstoupil jsi, před oblíčejem tvým hory se rozplývaly; 4 Čehož se od věků neslýchalo, a ušima nepochopilo, oko nevídalo Boha kromě tebe, aby tak činil tomu, kterýž naň očekává. 5 Vyšel jsi vstříc tomu, kdož ochotně činí spravedlnost, a na cestách tvých na tě se rozpomínali. Aj, ty rozhněvals se, proto že jsme hřešili na nich ustavičně, a však zachováni budeme, 6 Ačkoli jsme jako nečistý my všickni, a jako roucho ohyzdné všecky spravedlnosti naše. Pročež pršíme jako list my všickni, a nepravosti naše jako vítr zachvacují nás. 7 Nadto není žádného, ješto by vzýval jméno tvé, a probudil se k tomu, aby se chopil tebe, aspoň když jsi skryl tvář svou před námi, a způsobil to, abychom mizeli pro nepravosti naše. 8 Ale již, ó Hospodine, ty jsi otec náš, my hlina, ty pak učinitel náš, a tak jsme všickni dílo ruky tvé. 9 Nehněvejž se tak velmi, Hospodine, aniž se na věky rozpomínej na nepravost. Ó vzhlédniž, prosíme, všickni my lid tvůj jsme. 10 Města svatosti tvé obrácena jsou v poušť, Sion v poušť, i Jeruzalém v pustinu obrácen. 11 Dům svatosti naší a okrasy naší, v kterémž tě chválívali otcové naši, ohněm zkažen, a cožkoli jsme měli nejvzácnějšího, jest popléněno. 12 I zdaliž pro ty věci, Hospodine, se zdržíš? Mlčeti a nás tak velmi trápiti budeš?
Danish(i) 1 Ligesom Ild antænder Kviste, ligesom Ild kommer Vand til at syde, saa lade du dine Fjender kende dit Navn, saa at Hedningerne bæve for dit Ansigt. 2 Da du har gjort underlige Ting, skulde vi da ikke vente? du nedfor, Bjerge fløde bort for dit Ansigt. 3 Og fra gammel Tid har man ikke hørt, har man ikke fornummet, intet Øje set, al nogen Gud uden du gjorde saadanne Ting for den, som bier efter ham? 4 Du møder den, som er glad ved al gøre Retfærdighed, de skulle komme dig i Hu paa dine Veje; se, du var vred, og vi bleve ved at synde; rare vi evindelig blevne paa dem da vare vi nu frelste. 5 Men vi bleve alle som de urene og al vor Retfærdighed som et besmittet Klædebon; og vi faldt alle af som et Blad, og vor Misgerning førte os bort som et Vejr. 6 Og der er ingen, som paakalder dit Navn, ingen, som rejser sig for at holde fast ved dig; thi du har skjult dit Ansigt for os og smeltet os for vore Misgerningers Skyld. 7 Men nu, HERRE! du er vor Fader; vi ere Leret, og du er den, som har dannet os, og vi ere alle din Haands Gerning. 8 HERRE! vær ikke saa saare vred, og kom ikke Misgerninger evindelig i Hu; se, sku dog, vi ere alle dit Folk! 9 Dine Helligdoms Stæder ere blevne til en Ørk; Zion er bleven til en Ørk, Jerusalem en Ødelæggelse. 10 Vor Helligheds og vor Herligheds Hus, i hvilket vore Fædre lovede dig, er opbrændt med Ild, og alle vore lystelige Ting ere ødelagte. 11 Vil du over for disse Ting holde dig tilbage, HERRE? vil du tie og nedtrykke os saa saare? 12
CUV(i) 1 願 你 裂 天 而 降 ; 願 山 在 你 面 前 震 動 ─ 2 好 像 火 燒 乾 柴 , 又 像 火 將 水 燒 開 , 使 你 敵 人 知 道 你 的 名 , 使 列 國 在 你 面 前 發 顫 ! 3 你 曾 行 我 們 不 能 逆 料 可 畏 的 事 。 那 時 你 降 臨 , 山 嶺 在 你 面 前 震 動 。 4 從 古 以 來 , 人 未 曾 聽 見 、 未 曾 耳 聞 、 未 曾 眼 見 在 你 以 外 有 甚 麼   神 為 等 候 他 的 人 行 事 。 5 你 迎 接 那 歡 喜 行 義 、 紀 念 你 道 的 人 ; 你 曾 發 怒 , 我 們 仍 犯 罪 ; 這 景 況 已 久 , 我 們 還 能 得 救 麼 ? 6 我 們 都 像 不 潔 淨 的 人 ; 所 有 的 義 都 像 污 穢 的 衣 服 。 我 們 都 像 葉 子 漸 漸 枯 乾 ; 我 們 的 罪 孽 好 像 風 把 我 們 吹 去 。 7 並 且 無 人 求 告 你 的 名 ; 無 人 奮 力 抓 住 你 。 原 來 你 掩 面 不 顧 我 們 , 使 我 們 因 罪 孽 消 化 。 8 耶 和 華 啊 , 現 在 你 仍 是 我 們 的 父 ! 我 們 是 泥 , 你 是 窯 匠 ; 我 們 都 是 你 手 的 工 作 。 9 耶 和 華 啊 , 求 你 不 要 大 發 震 怒 , 也 不 要 永 遠 紀 念 罪 孽 。 求 你 垂 顧 我 們 , 我 們 都 是 你 的 百 姓 。 10 你 的 聖 邑 變 為 曠 野 。 錫 安 變 為 曠 野 ; 耶 路 撒 冷 成 為 荒 場 。 11 我 們 聖 潔 華 美 的 殿 ─ 就 是 我 們 列 祖 讚 美 你 的 所 在 被 火 焚 燒 ; 我 們 所 羨 慕 的 美 地 盡 都 荒 廢 。 12 耶 和 華 啊 , 有 這 些 事 , 你 還 忍 得 住 麼 ? 你 仍 靜 默 使 我 們 深 受 苦 難 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  1 H3863 H7167 你裂 H8064 H3381 而降 H2022 ;願山 H6440 在你面前 H2151 震動─
  2 H784 好像火 H6919 H2003 乾柴 H784 ,又像火 H4325 將水 H1158 燒開 H6862 ,使你敵人 H3045 知道 H8034 你的名 H1471 ,使列國 H6440 在你面前 H7264 發顫!
  3 H6213 你曾行 H6960 我們不能逆料 H3372 可畏的事 H3381 。那時你降臨 H2022 ,山嶺 H6440 在你面前 H2151 震動。
  4 H5769 從古以來 H8085 ,人未曾聽見 H238 、未曾耳聞 H5869 、未曾眼 H7200 H2108 在你以外 H430 有甚麼 神 H2442 為等候 H6213 他的人行事。
  5 H6293 你迎接 H7797 那歡喜 H6213 H6664 H2142 、紀念 H1870 你道 H7107 的人;你曾發怒 H2398 ,我們仍犯罪 H5769 ;這景況已久 H3467 ,我們還能得救麼?
  6 H2931 我們都像不潔淨 H6666 的人;所有的義 H5708 都像污穢 H899 的衣服 H5929 。我們都像葉子 H5034 漸漸枯乾 H5771 ;我們的罪孽 H7307 好像風 H5375 把我們吹去。
  7 H7121 並且無人求告 H8034 你的名 H5782 ;無人奮力 H2388 抓住 H5641 你。原來你掩 H6440 H3027 不顧我們,使我們因 H5771 罪孽 H4127 消化。
  8 H3068 耶和華 H1 啊,現在你仍是我們的父 H2563 !我們是泥 H3335 ,你是窯匠 H3027 ;我們都是你手 H4639 的工作。
  9 H3068 耶和華 H7107 啊,求你不要大發 H5703 震怒,也不要永遠 H2142 紀念 H5771 罪孽 H5027 。求你垂顧 H5971 我們,我們都是你的百姓。
  10 H6944 你的聖 H5892 H4057 變為曠野 H6726 。錫安 H4057 變為曠野 H3389 ;耶路撒冷 H8077 成為荒場。
  11 H6944 我們聖潔 H8597 華美 H1004 的殿 H1 ─就是我們列祖 H1984 讚美你 H784 的所在被火 H8316 焚燒 H4261 ;我們所羨慕 H2723 的美地盡都荒廢。
  12 H3068 耶和華 H662 啊,有這些事,你還忍得住 H2814 麼?你仍靜默 H6031 使我們深受苦難麼?
CUVS(i) 1 愿 你 裂 天 而 降 ; 愿 山 在 你 面 前 震 动 ― 2 好 象 火 烧 乾 柴 , 又 象 火 将 水 烧 幵 , 使 你 敌 人 知 道 你 的 名 , 使 列 国 在 你 面 前 发 颤 ! 3 你 曾 行 我 们 不 能 逆 料 可 畏 的 事 。 那 时 你 降 临 , 山 岭 在 你 面 前 震 动 。 4 从 古 以 来 , 人 未 曾 听 见 、 未 曾 耳 闻 、 未 曾 眼 见 在 你 以 外 冇 甚 么   神 为 等 候 他 的 人 行 事 。 5 你 迎 接 那 欢 喜 行 义 、 纪 念 你 道 的 人 ; 你 曾 发 怒 , 我 们 仍 犯 罪 ; 这 景 况 已 久 , 我 们 还 能 得 救 么 ? 6 我 们 都 象 不 洁 净 的 人 ; 所 冇 的 义 都 象 污 秽 的 衣 服 。 我 们 都 象 叶 子 渐 渐 枯 乾 ; 我 们 的 罪 孽 好 象 风 把 我 们 吹 去 。 7 并 且 无 人 求 告 你 的 名 ; 无 人 奋 力 抓 住 你 。 原 来 你 掩 面 不 顾 我 们 , 使 我 们 因 罪 孽 消 化 。 8 耶 和 华 啊 , 现 在 你 仍 是 我 们 的 父 ! 我 们 是 泥 , 你 是 窑 匠 ; 我 们 都 是 你 手 的 工 作 。 9 耶 和 华 啊 , 求 你 不 要 大 发 震 怒 , 也 不 要 永 远 纪 念 罪 孽 。 求 你 垂 顾 我 们 , 我 们 都 是 你 的 百 姓 。 10 你 的 圣 邑 变 为 旷 野 。 锡 安 变 为 旷 野 ; 耶 路 撒 冷 成 为 荒 场 。 11 我 们 圣 洁 华 美 的 殿 ― 就 是 我 们 列 祖 赞 美 你 的 所 在 被 火 焚 烧 ; 我 们 所 羡 慕 的 美 地 尽 都 荒 废 。 12 耶 和 华 啊 , 冇 这 些 事 , 你 还 忍 得 住 么 ? 你 仍 静 默 使 我 们 深 受 苦 难 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  1 H3863 H7167 你裂 H8064 H3381 而降 H2022 ;愿山 H6440 在你面前 H2151 震动―
  2 H784 好象火 H6919 H2003 乾柴 H784 ,又象火 H4325 将水 H1158 烧开 H6862 ,使你敌人 H3045 知道 H8034 你的名 H1471 ,使列国 H6440 在你面前 H7264 发颤!
  3 H6213 你曾行 H6960 我们不能逆料 H3372 可畏的事 H3381 。那时你降临 H2022 ,山岭 H6440 在你面前 H2151 震动。
  4 H5769 从古以来 H8085 ,人未曾听见 H238 、未曾耳闻 H5869 、未曾眼 H7200 H2108 在你以外 H430 有甚么 神 H2442 为等候 H6213 他的人行事。
  5 H6293 你迎接 H7797 那欢喜 H6213 H6664 H2142 、纪念 H1870 你道 H7107 的人;你曾发怒 H2398 ,我们仍犯罪 H5769 ;这景况已久 H3467 ,我们还能得救么?
  6 H2931 我们都象不洁净 H6666 的人;所有的义 H5708 都象污秽 H899 的衣服 H5929 。我们都象叶子 H5034 渐渐枯乾 H5771 ;我们的罪孽 H7307 好象风 H5375 把我们吹去。
  7 H7121 并且无人求告 H8034 你的名 H5782 ;无人奋力 H2388 抓住 H5641 你。原来你掩 H6440 H3027 不顾我们,使我们因 H5771 罪孽 H4127 消化。
  8 H3068 耶和华 H1 啊,现在你仍是我们的父 H2563 !我们是泥 H3335 ,你是窑匠 H3027 ;我们都是你手 H4639 的工作。
  9 H3068 耶和华 H7107 啊,求你不要大发 H5703 震怒,也不要永远 H2142 纪念 H5771 罪孽 H5027 。求你垂顾 H5971 我们,我们都是你的百姓。
  10 H6944 你的圣 H5892 H4057 变为旷野 H6726 。锡安 H4057 变为旷野 H3389 ;耶路撒冷 H8077 成为荒场。
  11 H6944 我们圣洁 H8597 华美 H1004 的殿 H1 ―就是我们列祖 H1984 赞美你 H784 的所在被火 H8316 焚烧 H4261 ;我们所羡慕 H2723 的美地尽都荒废。
  12 H3068 耶和华 H662 啊,有这些事,你还忍得住 H2814 么?你仍静默 H6031 使我们深受苦难么?
Esperanto(i) 1 Ho, se Vi disfendus la cxielon kaj malsuprenirus, antaux Vi ektremus la montoj; 2 aperu kiel fajro, kiu bruligas lignerojn, kiel akvo, kiu bolas de fajro, por konigi Vian nomon al Viaj malamikoj; antaux Via vizagxo ektremu la popoloj! 3 Kiam Vi faris miraklojn, kiujn ni ne atendis, kiam Vi malsupreniris, antaux Vi ektremis la montoj. 4 Neniam oni tion auxdis, ne eksciis per la orelo, nek okulo tion vidis, ke iu dio krom Vi tion faras por tiuj, kiuj esperas je li. 5 Vi renkontis tiujn, kiuj gxoje faris justajxon kaj memoris Vin sur Viaj vojoj; kvankam Vi koleris, kiam ni pekis, tamen per ili ni cxiam estis savataj. 6 Ni cxiuj farigxis kiel malpuruloj, kaj nia tuta virto estas kiel makulita vesto; ni cxiuj velkas kiel folio, kaj niaj pekoj portas nin kiel vento. 7 Kaj neniu vokas Vian nomon, nek vekigxas, por forte sin teni je Vi; cxar Vi kovris Vian vizagxon antaux ni kaj lasas nin perei per niaj pekoj. 8 Sed nun, ho Eternulo, Vi estas nia Patro; ni estas la argilo, kaj Vi estas nia formanto, kaj ni cxiuj estas la produkto de Via mano. 9 Ne koleru, ho Eternulo, tro forte, kaj ne eterne memoru la kulpon; ho, rigardu, ni cxiuj estas Via popolo. 10 Viaj sanktaj urboj farigxis dezerto, Cion farigxis dezerto, Jerusalem ruino. 11 Nia sankta kaj belega domo, en kiu niaj patroj Vin lauxdadis, estas forbruligita per fajro, kaj cxiuj niaj dezirindajxoj farigxis ruinoj. 12 CXu malgraux cxio cxi tio Vi retenos Vin, ho Eternulo? cxu Vi silentos kaj tiel forte nin premos?
Finnish(i) 1 Jospa sinä taivaat halkaisisit, ja astuisit alas, että vuoret vuotaisivat sinun edessäs, niinkuin palava vesi kiehuu pois väkevällä tulella, 2 Että sinun nimes tulis tiettäväksi sinun vihollisilles, ja että pakanat sinun edessäs vapisisivat. 3 Niiden ihmeitten tähden, jotka sinä teet, joita ei kenkään toivonut; koska sinä menit alas, ja vuoret edessäs sulaisivat. 4 Ja ei maailman alusta kuultu, eikä korville tullut ole, eli yksikään silmä nähnyt ole, paitsi sinua Jumala, mikä niille tapahtuu, jotka sinua odottavat. 5 Sinä kohtasit niitä iloisna, jotka tekivät vanhurskautta, ja sinua muistelivat sinun teilläs. Katso, sinä vihastuit, koska me syntiä teimme ja kauvan niissä viivyimme, mutta kuitenkin meitä autettiin. 6 Mutta me olemme kaikki saastaiset, ja kaikki meidän vanhurskautemme on niinkuin saastainen vaate; me olemme kaikki lakastuneet niinkuin lehdet, ja meidän syntimme viskoivat meitä niinkuin tuuli. 7 Ja ei ole sitä, joka rukoilee sinun nimeäs, ja nousee sinuun kiinni tarttumaan; sillä sinä peität kasvos meiltä, ja annat meidät nääntyä suurissa synneissämme. 8 Mutta nyt Herra, sinä olet meidän Isämme; me olemme savi, sinä olet meidän valajamme, ja me olemme kaikki sinun käsialas. 9 Älä, Herra, niin kovin vihastu, ja älä ijäti ajattele syntiämme; katso sitä, että me olemme kaikki sinun kansas. 10 Sinun pyhyytes kaupungit ovat hävitetyt, Zion on autioksi tehty ja Jerusalem on kylmillä. 11 Meidän pyhyytemme ja kunniamme huone, jossa meidän isämme sinua kunnioittivat, on tulella poltettu; ja kaikki meidän kauniimpamme ovat häväistyt. 12 Herra, maltatkos sinus näistä niin kovana pitää ja vaiti olla, ja lyödä meitä niin kovin alas.
FinnishPR(i) 1 Oi, jospa sinä halkaisisit taivaat ja astuisit alas, niin että vuoret järkkyisivät sinun edessäsi, niinkuin risut leimahtavat tuleen, niinkuin vesi tulella kiehuu, 2 että tekisit nimesi tunnetuksi vastustajillesi ja kansat vapisisivat sinun kasvojesi edessä, 3 kun sinä teet peljättäviä tekoja, joita emme odottaa voineet! Oi, jospa astuisit alas, niin että vuoret järkkyisivät sinun edessäsi! 4 Ei ole ikiajoista kuultu, ei ole korviin tullut, ei ole silmä nähnyt muuta Jumalaa, paitsi sinut, joka senkaltaisia tekisi häntä odottavalle. 5 Sinä käyt niitä kohden, jotka ilolla vanhurskautta tekevät ja jotka sinun teilläsi sinua muistavat. Katso, sinä vihastuit, ja me jouduimme synnin alaisiksi; niin on ollut ikiajoista asti-saammeko avun? 6 Kaikki me olimme kuin saastaiset, ja niinkuin tahrattu vaate oli kaikki meidän vanhurskautemme. Ja kaikki me olemme lakastuneet kuin lehdet, ja pahat tekomme heittelevät meitä niinkuin tuuli. 7 Ei ole ketään, joka avukseen huutaa sinun nimeäsi, joka herää pitämään sinusta kiinni; sillä sinä olet peittänyt kasvosi meiltä, jättänyt meidät menehtymään syntiemme valtaan. 8 Mutta olethan sinä, Herra, meidän isämme; me olemme savi, ja sinä olet meidän valajamme, kaikki me olemme sinun kättesi tekoa. 9 Älä, Herra, vihastu ylenmäärin, äläkä ainiaan muistele pahoja tekoja. Katso ja huomaa, että me kaikki olemme sinun kansasi. 10 Sinun pyhät kaupunkisi ovat tulleet erämaaksi, Siion on erämaaksi tullut, Jerusalem autioksi. 11 Meidän pyhä ja ihana temppelimme, jossa isämme sinua ylistivät, on tulella poltettu, ja rauniona on kaikki meille kallisarvoinen. 12 Vaikka nämä näin ovat, voitko, Herra, pidättää itsesi, voitko olla vaiti ja vaivata meitä ylenmäärin?
Haitian(i) 1 Si ou te ka chire syèl la desann! Mòn yo ta annik wè ou, yo ta pran tranble. 2 Yo ta moute desann tankou dlo k'ap bouyi sou gwo dife bwa. Desann non pou fè lènmi ou yo konnen ki moun ou ye, pou fè tout nasyon yo tranble devan ou! 3 Yon lè, ou te desann, ou te fè yon bann bagay nou pa t'ap tann, bagay ki fè moun pè: mòn yo te wè sa, yo te pran tranble. 4 Pesonn pa janm wè ni yo pa janm tande yon Bondye tankou ou ki ka fè tou sa pou moun ki met espwa yo nan li. 5 Men, ou louvri bra ou pou ou resevwa moun ki te kontan mache dwat devan ou yo, moun ki te mache nan chemen ou mete devan yo epi ki pa janm bliye ou yo. Men, ou te move dèske nou pa t' sispann fè sa ki mal. Sa lakòz n'ap soufri jouk jou w'a vin delivre nou. 6 Nou tout nou te tankou moun ki pa nan kondisyon pou sèvi ou. Tou sa nou t'ap fè ki byen te tankou rad sou moun ki pa nan kondisyon pou sèvi ou. Akòz peche nou yo, nou te tankou fèy chèch van ap bwote. 7 Pesonn pa lapriyè ou ankò! Pesonn pa chonje reve vin mande ou sekou. Ou vire do ban nou. Ou lage nou, ou kite peche nou yo fini ak nou. 8 Men, Seyè, se ou ki papa nou! Se tè krich nou ye. Se ou menm k'ap ban nou fòm. Se ou menm ki te fè nou ak men ou. 9 Tanpri, Seyè, pa fache tout fache sa a ak nou ankò! Pa kenbe nou nan kè ou poutèt peche nou yo! Se pèp pa ou la menm nou te ye! Tanpri, pitye pou nou! 10 Lavil yo mete apa pou ou yo rete san moun ladan yo. Mòn Siyon an tankou yon dezè. Lavil Jerizalèm tounen yon savann. 11 Tanp nou an, bèl kay yo te mete apa pou ou a, kay kote tout zansèt nou yo t'ap fè lwanj ou a, dife fin boule sa. Tout bèl kote nou te renmen yo fin kraze. 12 Seyè, tou sa pa di ou anyen? Ou p'ap fè anyen pou nou? Ou pral kite nou soufri jouk nou p'ap kapab ankò?
Hungarian(i) 1 Oh, vajha megszakasztanád az egeket és leszállnál, elõtted a hegyek elolvadnának; mint a tûz meggyújtja a rõzsét, a vizet a tûz felforralja; hogy nevedet ellenségidnek megjelentsd, hogy elõtted reszkessenek a népek; 2 Hogy cselekednél rettenetes dolgokat, a miket nem vártunk; leszállnál és elõtted a hegyek elolvadnának. 3 Hiszen öröktõl fogva nem hallottak és fülökbe sem jutott, szem nem látott más Istent te kívüled, a ki így cselekszik azzal, a ki Õt várja. 4 Elébe mégy annak, a ki örvend és igazságot cselekszik, a kik útaidban rólad emlékeznek! Ímé, Te felgerjedtél, és mi vétkezénk; régóta így vagyunk; megtartatunk-é? 5 És mi mindnyájan [olyanok] voltunk, mint a tisztátalan, és mint megfertéztetett ruha minden mi igazságaink, és elhervadánk, mint a falomb mindnyájan, és álnokságaink, mint a szél, hordának el bennünket! 6 S nem volt, a ki segítségül hívta volna nevedet, a ki felserkenne és beléd fogóznék, mert orczádat elrejtéd tõlünk, és álnokságainkban minket megolvasztál. 7 Most pedig, Uram, Atyánk vagy Te, mi sár vagyunk és Te a mi alkotónk, és kezed munkája vagyunk mi mindnyájan. 8 Oh ne haragudjál Uram felettébb, és ne mindörökké emlékezzél meg álnokságinkról; ímé lásd, kérünk, mindnyájan a Te néped vagyunk. 9 Szentségednek városai pusztává lettenek, Sion pusztává lõn, Jeruzsálem kietlenné. 10 Szentségünk és ékességünk házát, hol téged atyáink dicsértenek, tûz perzselé föl, és minden a miben gyönyörködénk, elpusztult. 11 Hát megtartóztatod-é magad mind e mellett is, Uram; hallgatsz-é és gyötörsz minket felettébb? 12
Indonesian(i) 1 Koyakkanlah langit dan turunlah, ya TUHAN, buatlah gunung-gunung bergoncang di hadapan-Mu, 2 seperti api menyalakan kayu dan membuat air mendidih. Nyatakanlah kuasa-Mu kepada musuh-musuh-Mu, sehingga bangsa-bangsa gemetar di hadapan-Mu. 3 Pernah Engkau melakukan perbuatan yang dahsyat, yang tidak kami sangka-sangka. Engkau turun, dan di hadapan-Mu gunung-gunung berguncang. 4 Belum pernah ada yang mendengar, dan belum pernah ada yang melihat bahwa selain Engkau, ada ilah yang bertindak, bagi orang yang berharap kepadanya. 5 Engkau menyongsong orang yang jujur dan yang hidup menurut kehendak-Mu. Engkau marah kepada kami, tetapi kami tetap berdosa memang sejak dahulu kami bersalah. 6 Kami semua adalah orang najis, Kami akan lenyap karena kejahatan kami seperti daun layu diterbangkan angin. 7 Tak ada yang berdoa kepada-Mu, atau minta pertolongan-Mu, sebab Engkau menyembunyikan wajah-Mu dari kami, dan membiarkan kami dibinasakan oleh dosa kami. 8 Tetapi Engkau, ya TUHAN, adalah Bapa kami, kami tanah liat, dan Engkau yang membentuk kami; kami semua adalah buatan tangan-Mu. 9 Jadi janganlah marah dengan sangat, ya TUHAN, jangan lagi mengingat-ingat dosa kami; lihatlah, kami ini umat-Mu. 10 Kota-kota suci-Mu menyerupai padang gurun, Yerusalem menjadi padang tandus yang sepi. 11 Rumah Allah yang suci dan agung tempat leluhur kami memuji-muji Engkau, sudah dimusnahkan oleh api; semua tempat yang kami sukai sudah menjadi reruntuhan. 12 Engkau melihat semua itu, ya TUHAN, masakan Engkau tinggal diam? Apakah Engkau akan membiarkan kami menderita dengan amat sangat?
Italian(i) 1 Oh! fendessi tu pure i cieli, e scendessi, sì che i monti colassero per la tua presenza! 2 a guisa che il fuoco divampa le cose che si fondono, e fa bollir l’acqua; per far conoscere il tuo Nome a’ tuoi nemici, onde le genti tremassero per la tua presenza! 3 Quando tu facesti le cose tremende che noi non aspettavamo, tu discendesti, e i monti colarono per la tua presenza. 4 E giammai non si è udito, nè inteso con gli orecchi; ed occhio non ha giammai veduto altro Dio, fuor che te, che abbia fatte cotali cose a quelli che sperano in lui. 5 Tu ti facevi incontro a chi si rallegrava, ed operava giustamente; essi si ricorderanno di te nelle tue vie; ecco, tu ti sei gravemente adirato, avendo noi peccato; noi ci ricorderemo di te in perpetuo in quelle, e saremo salvati. 6 E noi siamo stati tutti quanti come una cosa immonda, e tutte le nostre giustizie sono state come un panno lordato; laonde siamo tutti quanti scaduti come una foglia, e le nostre iniquità ci hanno portati via come il vento. 7 E non vi è stato alcuno che abbia invocato il tuo Nome, che si sia destato per attenersi a te; perciocchè tu hai nascosta la tua faccia da noi, e ci hai strutti per mano delle nostre proprie iniquità. 8 Ma ora, o Signore, tu sei nostro Padre; noi siamo l’argilla, e tu sei il nostro formatore; e noi tutti siamo l’opera della tua mano. 9 O Signore, non essere adirato fino all’estremo, e non ricordarti in perpetuo dell’iniquità; ecco, riguarda, ti prego; noi tutti siamo tuo popolo. 10 Le città della tua santità son divenute un deserto; Sion è divenuta un deserto, Gerusalemme un luogo desolato. 11 La Casa della nostra santità, e della nostra gloria, dove già ti lodarono i nostri padri, è stata arsa col fuoco; e tutte le cose nostre più care sono state guaste. 12 O Signore, ti ratterrai tu sopra queste cose? tacerai tu, e ci affliggerai tu infino all’estremo?
ItalianRiveduta(i) 1 Oh squarciassi tu pure i cieli, e scendessi! Dinanzi a te sarebbero scossi i monti. 2 Come il fuoco accende i rami secchi, come il fuoco fa bollir l’acqua, tu faresti conoscere il tuo nome ai tuoi avversari, e le nazioni tremerebbero dinanzi a te. 3 Quando facesti delle cose tremende che noi non aspettavamo, tu discendesti, e i monti furono scossi dinanzi a te. 4 Mai s’era inteso, mai orecchio avea sentito dire, mai occhio aveva veduto che un altro Dio, fuori di te, agisse a pro di quegli che spera in lui. 5 Tu vai incontro a chi gode nel praticar la giustizia, a chi, camminando nelle tue vie, si ricorda di te; ma tu ti sei adirato contro di noi, perché abbiamo peccato; e ciò ha durato da tanto tempo… sarem noi salvati? 6 Tutti quanti siam diventati come l’uomo impuro e tutta la nostra giustizia come un abito lordato; tutti quanti appassiamo come una foglia, e le nostre iniquità ci portan via come il vento. 7 Non v’è più alcuno che invochi il tuo nome, che si risvegli per attenersi a te; poiché tu ci hai nascosta la tua faccia, e ci lasci consumare dalle nostre iniquità. 8 Nondimeno, o Eterno, tu sei nostro padre; noi siamo l’argilla; tu, colui che ci formi; e noi siam tutti l’opera delle tue mani. 9 Non t’adirare fino all’estremo, o Eterno! e non ti ricordare dell’iniquità in perpetuo; ecco, guarda, ten preghiamo; noi siamo tutti tuo popolo. 10 Le tue città sante sono un deserto; Sion è un deserto, Gerusalemme, una desolazione. 11 La nostra casa santa e magnifica, dove i nostri padri ti celebrarono, è stata preda alle fiamme, e tutto quel che avevamo di più caro è stato devastato. 12 Dinanzi a queste cose ti conterrai tu, o Eterno? tacerai tu e ci affliggerai fino all’estremo?
Korean(i) 1 원컨대 주는 하늘을 가르고 강림하시고 주의 앞에서 산들로 진동하기를 2 불이 섶을 사르며 불이 물을 끓임 같게 하사 주의 대적으로 주의 이름을 알게 하시며 열방으로 주의 앞에서 떨게 하옵소서 3 주께서 강림하사 우리의 생각 밖에 두려운 일을 행하시던 그 때에 산들이 주의 앞에서 진동하였사오니 4 주 외에는 자기를 앙망하는 자를 위하여 이런 일을 행한 신을 예로부터 들은 자도 없고 귀로 깨달은 자도 없고 눈으로 본 자도 없었나이다 5 주께서 기쁘게 의를 행하는 자와 주의 길에서 주를 기억하는 자를 선대하시거늘 우리가 범죄하므로 주께서 진노하셨사오며 이 현상이 이미 오랬사오니 우리가 어찌 구원을 얻을 수 있으리이까 ? 6 대저 우리는 다 부정한 자 같아서 우리의 의는 다 더러운 옷 같으며 우리는 다 쇠패함이 잎사귀 같으므로 우리의 죄악이 바람 같이 우리를 몰아 가나이다 7 주의 이름을 부르는 자가 없으며 스스로 분발하여 주를 붙잡는 자가 없사오니 이는 주께서 우리에게 얼굴을 숨기시며 우리의 죄악을 인하여 우리로 소멸되게 하셨음이니라 8 그러나 여호와여, 주는 우리 아버지시니이다 우리는 진흙이요 주는 토기장이시니 우리는 다 주의 손으로 지으신 것이라 9 여호와여 과히 분노하지 마옵시며 죄악을 영영히 기억하지 마옵소서 구하오니 보시옵소서 ! 보시옵소서 ! 우리는 다 주의 백성이니이다 10 주의 거룩한 성읍들이 광야가 되었으며 시온이 광야가 되었으며 예루살렘이 황폐하였나이다 11 우리 열조가 주를 찬송하던 우리의 거룩하고 아름다운 전이 불에 탔으며 우리의 즐거워하던 곳이 다 황무하였나이다 12 여호와여, 일이 이러하거늘 주께서 오히려 스스로 억제하시리이까 ? 주께서 오히려 잠잠하시고 우리로 심한 괴로움을 받게 하시리이까 ?
Lithuanian(i) 1 O kad Tu praplėštum dangų ir nužengtum, kad Tavo akivaizdoje kalnai drebėtų! 2 Kaip ugnis sudegina malkas ir užvirina vandenį, taip Tavo vardas tegul tampa žinomas priešams ir tautos tegul dreba Tavo akivaizdoje. 3 Tu padarei baisių dalykų, kurių mes nelaukėme. Tu nužengei, ir kalnai drebėjo Tavo akivaizdoje. 4 Nuo amžių ausis negirdėjo ir akis neregėjo kito dievo, be Tavęs, kuris tiek padarytų Jo laukiantiems. 5 Tu sutinki tą, kuris su džiaugsmu elgiasi teisiai, atsimena Tave ir Tavo kelius. Tu buvai užsirūstinęs, nes mes nuolat nusidėdavome. Ar dar išgelbėsi mus? 6 Mes visi esame kaip nešvarūs, mūsų teisumas kaip purvini skarmalai. Mes visi vystame kaip lapai, mūsų piktadarystės blaško mus kaip vėjas. 7 Nė vienas nesišaukia Tavo vardo, nepakyla, kad įsikibtų į Tave. Tu paslėpei savo veidą nuo mūsų, palikai mus dėl mūsų nusikaltimų. 8 Viešpatie, Tu esi mūsų tėvas; mes­molis, o Tu­puodžius; mes visi­Tavo rankų darbas. 9 Viešpatie, nerūstauk, neminėk amžinai mūsų kalčių. Pažvelk į mus, maldaujame Tavęs, nes mes esame Tavo tauta. 10 Tavo šventieji miestai sunaikinti. Sionas paverstas dykuma, Jeruzalė sugriauta. 11 Mūsų šventi ir didingi namai, kuriuose mūsų tėvai girdavo Tave, sudeginti. Visa, ką mes mėgome, tapo griuvėsiais. 12 Ar dėl viso to dar susilaikysi, Viešpatie? Ar dar tylėsi ir varginsi mus be saiko?
PBG(i) 1 Obyś rozdarł niebiosa, i zstąpił, aby się od oblicza twego góry rozpłynęły! 2 (Jako od gorejącego ognia, ognia roztapiającego, woda wre,) abyś oznajmił imię twoje nieprzyjaciołom twoim, ażeby się od oblicza twego narody zatrwożyły. 3 Jako gdyś czynił dziwy, którycheśmy się nie spodziewali; zstąpiłeś, a od oblicza twego góry się rozpływały. 4 Czego od wieków nie słyszano ani to do uszów przychodziło; oko nie widziało Boga innego oprócz ciebie, coby tak uczynił temu, co nań oczekuje. 5 Zabieżałeś weselącemu się i czyniącemu sprawiedliwość, i tym, którzy na drogach twoich wspominali na cię. Otoś się ty rozgniewał, przeto żeśmy grzeszyli na tych drogach ustawicznie, wszakże zachowani będziemy, 6 Aczkolwiek jesteśmy jako nieczysty my wszyscy, i jako szata splugawiona są wszystkie sprawiedliwości nasze; przetoż wszyscy opadamy jako liść, a nieprawości nasze jako wiatr unoszą nas. 7 Nadto niemasz, ktoby wzywał imienia twego, i pobudził się do tego, aby się chwycił ciebie, przynajmniej teraz, gdyś zakrył twarz swoję przed nami, a sprawiłeś, abyśmy niszczeli dla nieprawości naszych. 8 Ale teraz, o Panie! tyś jest ojciec nasz, myśmy glina, a tyś twórca nasz; a takeśmy wszyscy dziełem ręki twojej. 9 Nie gniewaj się, Panie! tak bardzo, a nie na wieki pomnij nieprawości naszej: oto wejrzyj proszę, myśmy wszyscy ludem twoim. 10 Miasta świętobliwości twojej obrócone są w pustynię, Syon w pustynię, a Jeruzalem w spustoszenie obrócone. 11 Dom świętobliwości naszej i ozdoby naszej, w którym cię chwalili ojcowie nasi, ogniem jest spalony, i wszystkie najkosztowniejsze rzeczy nasze obróciły się w pustki. 12 Izali nad tem zatrzymasz się Panie? izali milczeć a nas tak bardzo trapić będziesz?
Portuguese(i) 1 Oh! se fendesses os céus, e descesses, e os montes tremessem à tua presença, 2 como quando o fogo pega em acendalhas, e o fogo faz ferver a água, para fazeres notório o teu nome aos teus adversários, de sorte que à tua presença tremam as nações! 3 Quando fazias coisas terríveis, que não esperávamos, descias, e os montes tremiam à tua presença. 4 Porque desde a antiguidade não se ouviu, nem com ouvidos se percebeu, nem com os olhos se viu um Deus além de ti, que opera a favor daquele que por ele espera. 5 Tu sais ao encontro daquele que, com alegria, pratica a justiça, daqueles que se lembram de ti nos teus caminhos. Eis que te iraste, porque pecamos; há muito tempo temos estado em pecados; acaso seremos salvos? 6 Pois todos nós somos como o imundo, e todas as nossas justiças como trapo da imundície; e todos nós murchamos como a folha, e as nossas iniquidades, como o vento, nos arrebatam. 7 E não há quem invoque o teu nome, que desperte, e te detenha; pois escondeste de nós o teu rosto e nos consumiste, por causa das nossas iniquidades. 8 Mas agora, ó Senhor, tu és nosso Pai; nós somos o barro, e tu o nosso oleiro; e todos nós obra das tuas mãos. 9 Não te agastes tanto, ó Senhor, nem perpetuamente te lembres da iniquidade; olha, pois, nós te pedimos, todos nós somos o teu povo. 10 As tuas santas cidades se tornaram em deserto, Sião está feita um ermo, Jerusalém uma desolação. 11 A nossa santa e gloriosa casa, em que te louvavam nossos pais, foi queimada a fogo; e todos os nossos lugares aprazíveis se tornaram em ruínas. 12 Acaso conter-te-ás tu ainda sobre estas calamidades, ó Senhor? ficarás calado, e nos afligirás tanto?
Norwegian(i) 1 Gid du vilde sønderrive himmelen og fare ned, så fjellene skalv for ditt åsyn, likesom ilden setter kvister i brand og får vannet til å koke - for å kunngjøre ditt navn for dine motstandere, så folkene måtte skjelve for ditt åsyn, 2 når du gjorde forferdelige ting som vi ikke ventet, når du for ned, og fjellene skalv for ditt åsyn! 3 Fra gammel tid har jo ingen spurt eller hørt, og intet øie sett nogen annen gud enn du gjøre slikt for dem som bier efter ham. 4 Du kommer dem i møte som gjør rettferdighet med glede, dem som kommer dig i hu på dine veier. Se, du vrededes, og vi syndet; således var det med oss fra gammel tid, og kunde vi da bli frelst? 5 Vi blev som den urene alle sammen, og all vår rettferdighet som et urent klæsplagg, og som løvet visnet vi alle sammen, og som vinden førte våre misgjerninger oss bort. 6 Og det er ingen som påkaller ditt navn, som manner sig op til å holde fast ved dig; for du har skjult ditt åsyn for oss og latt oss tæres bort i våre misgjerningers vold. 7 Men nu, Herre! Du er vår far; vi er leret, og du den som former oss, og et verk av din hånd er vi alle sammen. 8 Herre, vær ikke så over all måte vred og kom ikke evindelig misgjerning i hu! Men tenk på at vi alle sammen er ditt folk! 9 Dine hellige stæder er blitt en ørken; Sion er blitt en ørken, Jerusalem en ødemark. 10 Vårt hellige og herlige hus, hvor våre fedre lovet dig, er blitt opbrent av ild, og alt som var vår lyst, er blitt til ruiner. 11 Vil du tross dette holde dig tilbake, Herre? Vil du tie og trykke oss så tungt?
Romanian(i) 1 ,,O! de ai despica cerurile, şi Te-ai pogorî, s'ar topi munţii înaintea Ta, 2 ca de un foc care aprinde vreascurile, ca de un foc care face apa să dea în clocot! Ţi-ar cunoaşte atunci vrăjmaşii Numele, şi ar tremura neamurile înaintea Ta! 3 Cînd ai făcut minuni la cari nu ne aşteptam, Te-ai pogorît, şi munţii s'au zguduit înaintea Ta, 4 cum niciodată nu s'a pomenit, nici nu s'a auzit vorbindu-se, şi cum nici n'a văzut vreodată ochiul aşa ceva: anume ca un alt dumnezeu afară de Tine să fi făcut asemenea lucruri pentru cei ce se încred în El. 5 Tu ieşi înaintea celor ce împlinesc cu bucurie dreptatea, celor ce umblă în căile Tale, şi îşi aduc aminte de Tine. Dar Te-ai mîniat, pentrucă am păcătuit: vom suferi noi vecinic, sau putem fi mîntuiţi? 6 Toţi am ajuns ca nişte necuraţi, şi toate faptele noastre bune sînt ca o haină mînjită. Toţi sîntem ofiliţi ca o frunză, şi nelegiuirile noastre ne iau ca vîntul. 7 Nu este nimeni care să cheme Numele Tău, sau care să se trezească şi să se alipească de Tine: de aceea ne-ai ascuns Faţa Ta, şi ne laşi să pierim din pricina nelegiuirilor noastre.`` 8 Dar, Doamne, Tu eşti Tatăl nostru; noi sîntem lutul, şi Tu olarul, care ne-ai întocmit: sîntem cu toţii lucrarea mînilor Tale. 9 Nu Te mînia prea mult, Doamne, şi nu-Ţi aduce aminte în veci de nelegiuire! Priveşte dar, spre noi, căci toţi sîntem poporul Tău. 10 Cetăţile Tale cele sfinte sînt pustii; Sionul este pustiu, Ierusalimul o pustietate! 11 Casa noastră cea sfîntă şi slăvită, în care părinţii noştri cîntau laudele Tale, a ajuns pradă flacărilor, şi tot ce aveam mai scump a fost pustiit. 12 După toate acestea, Te vei opri Tu, Doamne? Vei tăcea Tu oare şi ne vei întrista nespus de mult?``
Ukrainian(i) 1 О, коли б небеса Ти роздер і зійшов, перед обличчям Твоїм розтопилися б гори, 2 як хворост горить від огню, як кипить та вода на огні, отак щоб Ім'я Твоє стало відоме Твоїм ворогам, щоб перед обличчям Твоїм затремтіли народи! 3 Коли Ти чинив страшні речі, ми їх не чекали, коли б Ти зійшов, то перед обличчям Твоїм розтопилися б гори! 4 І відвіку не чули, до ушей не доходило, око не бачило Бога, крім Тебе, Який би зробив так тому, хто надію на Нього кладе! 5 Ти стрічаєш того, хто радіє та праведність чинить, отих, що вони на дорогах Твоїх пам'ятають про Тебе. Та розгнівався Ти, бо ми в тому згрішили навіки та несправедливими стали! 6 І стали всі ми, як нечистий, а вся праведність наша немов поплямована місячним одіж, і в'янемо всі ми, мов листя, а наша провина, як вітер, несе нас... 7 І немає нікого, хто кликав би Ймення Твоє, хто збудився б триматися міцно за Тебе, бо від нас заховав Ти обличчя Своє й через нашу вину Ти покинув нас нидіти... 8 Тепер же, о Господи, Ти наш Отець, ми глина, а Ти наш ганчар, і ми всі чин Твоєї руки! 9 Не гнівайся, Господи, сильно, і не пам'ятай повсякчасно провини! Тож споглянь, ми народ Твій усі! 10 Святі міста Твої стали пустинею, Сіон став пустелею, степом став Єрусалим... 11 Дім святощі нашої й нашої слави, в якім батьки наші хвалили Тебе, погорілищем став, а все наше любе руїною стало... 12 Чи й на це ще Себе будеш стримувати, Господи? Будеш мовчати, й занадто карати нас будеш?